Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1862, tome 6.djvu/49

Cette page n’a pas encore été corrigée

ACTE 111, ` scims 1. 47

Juif. (Entre Shçjlock.) Eh bièn !Shy1ock, quelles nouvelles parmi les marchands ? '.

suvnocx.-Vous avez su, et personne ne le sait, personne ne le sait si bien que vous, comment ma fille a pris la' fuite.

sALAs1No.-Cela est sur. Pour ma part, je connais le tailleur qui a fait les ailes avec lesquelles elle s’est envolée. sånmlo.-=Et Shylock] pour sa part, sait que l’oiseau avait toutes ses plumes, et qu’il est alors dans 1 nature des oiseaux de quitter leur nid.

sHYLoc1i.=Elle, sera dàmnèe pour cela ;. ' ` saranrnor-Oh ! sans doute ; si c’estle diable qiiila juge. SHYLOCÈ.-*Ma chair et mon sang se révolter ! SALAÎ\ll0.*FÎ donc, vieux cadavre ! comment, ils se révoltent a ton âge ? '

srärnocxe-*Je dis que ïna fille est ma chair et mon sang. "

slmarno.-Il y a plus de diiïerencepentre ta chair et la sienne, qu*entre le jais et l’ivoire ; plus entre ton sîîng et le sien, qu’entre du vin rouge et du vin du Rhin. Mais, dites-nous, avez-vous ouï dire qu’Antonio ait fait quelques pertes sur mer ? \ `

SHYLOCKÃ «é-J’ai encore la une mauvaise ›affaire, un banqueroutier, un prodigue, qui ose à peine se montrer' sur le Rialto ; un mendiant, qui vous venait faire Pagreable sur la place. Qu’il prenne garde à son billet. Il avait coutume He m’appeler usurier.... Qu’il prenne garde à son billet. I l avait coutume de prêter’dé1'argent par charité chrétienne..... Quïl prenne garde à son billet. sALAn1No.-Mais je suis bien sur que, s’il manquait a ses engagements, tu ne prendrais pas sa chair ; a quoi te servirait-elle ?

SHYLOGK.îA amorcer des poissons. Elle nourrira ma vengeance, si elle ne nourrit rien de mieux. Il m’a humilie ; il m’a fait tort d’un demi-million ; il a ri de mes pertes ; il s’est moque de mon gain ; r il a insulté ma nation ; il a fait manquer mes marches ; il a refroidi mes amis, échauffe mes ennemisket pour quelle raison ?