Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1862, tome 6.djvu/440

Cette page n’a pas encore été corrigée

438 ' llsuuiiv. ' \ usuel.-Comment quatre ? Tu ne disais que deux tout in l’heure. FALSTAFF.-Quatre, Hal. J 'ai toujours dit quatre. . reins.-Oui, oui, il a dit quatre ; FAI¿STAFF. *CGS quatre-là se sont présentes- de front, et ils fonçaient principalement sur moi ; je ne m’en suis pas embarrassé cïabord. Je vous ai rassemble leurs 'sept pointes dans mon bouclier, comme cela, uesm.-Sept ! Comment, il n’y en avait que quatre tout à. l’heure. mnsrlsrr.-En hougrau, vous dis-je. POINS.-OLIÎ, quatre en habit de bougran. FALSTAFF.-Sept, vous dis-je, par cette épée, ouje suis un coquin. HENRI.-*JB t*en prie, laisse-le aller son train, nous en aurons encore davantage tout et l’heure. 1=ALsTAFF.—M’entends-tu, Hal ? HENRI.—Gill que oui, je comprends bien aussi, Jack, FALSTAFF.-N’y manque pas, car cela vaut la peine d’être écouté. Ges neuf en bougrau, comme je te le disais donc. ' uENP.1.-En voila déjà deux de plus. FALSTAFF.-Quand ils virent leurs pointes raccourcies de cette façon.... roms.-Ils se trouvèrent alors des courtes-pointes*. Fsusiwr.-Ils commencèrent à reculer ; mais je les suivis de près et vous les accostai corps à corps, et en un clin cl'œil, je fis le compte à sept des onze. maum.-0 prodige ! onze hommes en bougran sortis U de deux !. rAr.s’mrr.-Mais le diable a voulu que trois maudits 1 FALSTÁFF. Their points being broken... A, V roms. Doum fell their hose. Points signifie égelementpoirrjJéd’épée et aiguillettes. Ainsi le sens littéral de la plaisanterie est : runsurr. Leurs pointes (aiguillettes) étant brisées... POINS: Leurs chausses tombèrent à terre. « Il a fallu trouver, quelque jeu de mots åsub-stituerlt celui-là, impossible à faire passer en français. ` cr