Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1862, tome 6.djvu/439

Cette page n’a pas encore été corrigée

Acrn II, scans iv. 437

j’ai reçu huit coups d’épée au travers de mon pourpoint, quatre dans mes chausses ; mon bouclier est perce d’outre en outre, mon épée hachée comme une scie, ecce signum. Je n’ai jamais mieux fait depuis que j’ai âge d’homme ; cela n’a servi de rien. Malédiction sur tous les poltrons !-Demandez-leur plutôt. S’ils vous disent plus ou moins que la vérité, ce sont des traîtres, des enfants de ténèbres. `,

HENRI.—P&I`1BZ, messieurs ; comment cela s’est-il passe ?

GADSHILL.*NOl1S quatre sommes tombés sur une douzaine ou environ.

FALSTAFF.-Seize au moins, milord.

GADSHILL.*EÊ les avons garrottés.

raro.-=Non, non, ils n’ont pas été garrottes. FALSTAFF.=Q11G dis-tu, maraud ? Ils ont été tous garrottés sans exception d’un seul, ou je suis un Juif, un Juif hébreu..

GAosHiLL.-Gomme nous étions à. partager, six ou sept nouveaux-venus nous sont tombés sur le corps. FALSTAFF.-Et alors ils ont détache les autres qui sont venus encore.

HENRI.-Comment, est-ce que vous vous êtes battus tous ? '

FALs'1uu=*r.=Tous ?Je ne sais ce que vous entendez par tous ; mais si je ne me suis pas battu avec une cinquantaine, je ne suis qu’une botte de radis ! S’i1n’y en avait pas cinquante-deux ou cinquante-trois sur le pauvre vieux Jack, je 'ne suis pas tuné créature à deux pieds. roms ;-Je prie le ciel que vous n’en ayez pas tue quelques-uns. FALSTAFF.- ohi cette prière vient trop tard. Jlen ai poivre deux ; oui, je suis sur dfen avoir bien payé deux, deux coquins en habits de bougran. Je te dis |a*chose comme elle est, Hal ; si je te mens, crache-moi au visage, appelle-inoi cheval. Tu connais bien ma vieille manière de me mettre en garde ? Je me tenais de là, et 'la pointe de mon épée comme cela : quatre coquins en bougran fondent sur moi ?