Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1862, tome 6.djvu/437

Cette page n’a pas encore été corrigée

\

~ Acné à ; scierie iv., 435rALs’rirr.l=-lllalèdiction sur tous les poltrons ; oui, et vengeance avec ; oui, par ma foi, et amen ! Donne-moi un verre d’Espagne, garçon.~Plutet que de continuer de mener cette›vie-là, je vais me mettre a remmailler des bas, à les raccommoder et aussi a les ressemeler. Malediction sur tous les poltrons 2 Donne-moi un verre d’Espagne, drole. N’y a-t-il plus de vertu sur terre ? s '. ' - QI boit.) `*

rrnmn.-Nlas-tu jamais vu Titan caresser de ses raÿons un pain de beurre, autre Titan au cceurtendre qui se fondait d’amour aux douceurs du soleil 1 ? Si tu Pas \ u, eh bien, regarde-moi cette pièce.

rnnsrnrr.-Miseiuble ! il y a de la chaux aussi dans ce vin... Il n’y a que de la coquinerie à trouver dans un mauvais sujet : et malgré cela, un poltron est pire cent fois Çjn’un verre de Vin d’Espagne frelate. Infârne poltron ! -Va ton chemin, vieux sir Jean, meurs quand tu voudras ; si le courage, le vrai courage n’est pas perdu s1îr'1a face de la terre, je veux être un hareng saur. Il rfy a pas en Angleterré trois honnêtes gens ayant échappée la potence, et l’un de ces trois est gros et se fait vieux : Dieu veuille avoir pitié de nous ! Le monde est corrompu ;'je vous dis. Oui, je voudrais être tisserandll, je saurais chanter des psãurnes et toutes sortes de chansons. Malédiction sur tous les poltrons, c’est là que j’en reviens toujours.

1 At the sweet tale of the sum. Les premières éditions portentsuma-Les commentateurs ne croyant pouvoir expliquer la phrase de cette manière y ont substitué son, ce qui me paraît infiniment moins clair, bien’qu’ils aient cherché à expliquer leur correction par les souvenirs de l’histoire de Phaeton. Ce second Titan (nom que Shakspeare donne communément au soleil) est selon toute apparence le pain de beurre dont la figure ronde et jaune, et peut-être ornée d’une empreinte de soleil, explique parfaitement les plaisanteries du prince. On a donc suivi l’ancien texte sun, au lieu de suivre celui qu’y ont substitué les nouveaux éditeurs. 2 Les tisserands avaient l’habitude de chanter en travaillant. On verra Hotspur faire une pareille allusion aux tailleurs, connus pour avoir la même habitude.