Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1862, tome 6.djvu/424

Cette page n’a pas encore été corrigée

422 HENRI iv.

tenir la gageure, plus prêls à frapper qu’a parler, plus prêts à. parler qu’à boire, plus prêts fi boire qu’à prier ; et cependant je mens, car ils ne font autre chose que de prier leur sainte, qui est la bourse du public ; la prier ? non, c’est plutôt la piller, car ils sont toujours à. lui courir sus pour en garnir leurs bottes 1. Nous volons comme dans un château, tête levée ; nous savons la recette de la poudre de fougère ; nous marchons invisibles “ LE Gançoiv.-Quoi ! o’est la bourse du public qui garnit leurs bottes ? les garantiront-elles mieux de Peau dans les mauvais chemins ?

GADSHILL.-Oui, oui, car la justice s’est chargée de les cirer. v

LE eançon.-7-Sur ma foi, je crois que c’est plutôt àla nuit que vous êtes redevables de marcher invisibles, quåa la poudre de fougère.

Gansniui.-Donne-moi la main ; tiens, tu auras part ii notre butin comme je suis un homme, vrai. LE Gançox.-Oli ! non, promettez-la-moi plutôt comme vous êtes un fourbe de voleur.

iiansmnn.-Laisse donc, est-ce que homo n’est pas le vrai nom de tous les hommes. Dis au valet de faire sortir mon cheval de Pecurie ; adieu, maroufle crotte. (Ils sortent.)

SCÈNE Il

Le grand chemin près de Gadshillv

Emfrent LE PRINCE HENRI avec POINS, BARDOLPH ET PETO ài quelque distance.

roms.-Allons, cachez-moi, cachez-moi. Je viens 1 Make her their boots (font d’el1e leur butin). Le jeu de mots roule sur boots, butin, efboots, bottes : il a fallu, pour le conserver, sfécgu-ter unppeu du sens littéral. 2 Gadshill, sur la route de Kent, était un lieu renommé pour la. quantité de vols qui s’y commettaient. Shakspeare en a donné le nom à celui de ses personnages qui parait être en possession d’exploiter le poste.

a