Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1862, tome 6.djvu/405

Cette page n’a pas encore été corrigée

.. « `

* serai, scams 11. 403

cet instant, marée basse comme le pied de l’échelle, nous serons clfun moment à, l’autre gilet aussi haut que le bras de la potence.

FALSTAFF.-T-Pardieu, tu dis bien vrai, mon garçon.-Et n’est-ce pas que mon hôtesse de la taverne est une agréable créature ?

nanar.-Douce comme le miel d’HybIa, mon vieux garnement 1. Et n’est-il pas vrai aussi qu’un pourpoint de hufile est une agréable robe de chambre pour prisonfi ? Q. ~ .

mnsrarr.-Quoi, quoi ? Mauvais plaisant, fou que tu 1 ' ›

1 My old tact of the castlei Expression souvent employée par les anciens auteurs, et qui s’était probablement appliquée d’abord aux satellites du seigneur châtelain g elle fait ici allusion au premier nom de Falstatffqui du moins à ce qu’il paraît, s’était d’abó`rd appelé Oldcastle. Sir John Oldcastle avait été mis à. mort sous-Henri V. comme partisan des opinions de Wycletf, et soit hasard, soit haine religieuse, son nom était devenu sur le théâtre celui d’un personnage burlesque, d’un caractère tout opposé tt celui qui iaitles martyrs, ettrès-différent en effet, åt ce qu’il paraît, de celui du véritable Oldcastle ; c’est sous ce travestissement, et comme associe aux désordres de Henri, que parait sir John Oldcastle dans une vieille pièce intitulée les fameuses *victoires d’He*m’i. V, contenant la bataille difigincourt ; et toujours est-il certain que les écrivains jésuites avaient pris texte de cette trade tion théâtrale pour charge ? de vices la mémoire du sectateur de Wiclefifl Quoi qu*il en soit, Shakspeare, à ce qu’il paraîtrait, sfempaija, selon son usage, du personnage déjà en possession du théâtre, et lui conserve d’abord son premier nom, ainsi qu’il a conservé ceux de Ned et de Gaçlshill, autres compagnons de Henri dans la vieille pièce de la bataille dïàgincourt. Mais ensuite, soit par respect pour la mémoire d’une victime du catholicisme, soit par égard pour la famille d’oldcastlç, Elisabeth demanda un changement de nom, et le vieux camarade du prince de Galles prit alors celui de Falstaff, en conservant tous les attributs d'01dcastle, comme le gros ventre, la gourmandise, etc. 2 Iswnot et buffjerkin cz. most sweet robe offduiremce. Il est difficile d’entendre le sens de cette plaisanterie, comme de toutes celles qui portent sur des usages familiers au temps où l’auteur écrivait, mais impossibles tt retrouver plus tard. Du/rance signifie général lement durée, souffrance, et plus spécialement prison : il paraît aussi que le mot : dumnce avait été donné certaines étoffes ; lejeu de mots est clair entre ces deux derniers sens du mot durance ; mais il n’est pas aussi aisé de comprendre le rôle que joue dans, i