Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1862, tome 6.djvu/386

Cette page n’a pas encore été corrigée

384 RICHARD u.

pèce de toutes, les pensées des choses divines, il se rencontre des embarras, et elles mettent la parole en opposition avec la parole ; comme : voue : à moi, petits ; et ailleurs : il est aussi difficile de venir qu’il Pest it un chameau dwnfiler Pefntrée du trou (l’I.lfil6 aiguille ' Les pensées ambitieuses cherchent a combiner des prodiges invraisemblables, comme de parvenir, avec ces mauvais petits clous, zi ouvrir un passage zi travers les flancs pierreux de ce 'monde si dur, des murs rocailleux de ma prison ; et comme elles ne peuvent réussir ; elles meurent de leur propre orgueil. Les pensées qui s’attachent au contentement flattent llhomme de cette considération qu’il n’est pas le premier esclave de la fortune, et qu’il ne sera pas le dernier ; comme ces misérables mendiants qui, assis dans- les ceps, cherchent pour refuge contre la honte la pensée que d’autres s’y sont assis, et que bien d’autres encore s’y assirent, et trouvent dans cette pensée une espèce d’aisance, portant ainsi leur opprobre sur le dos de ceux qui avant eux en ont subi un semblahleÎ De cette manière je représente à. moi seul bien des personnages dont aucun n’est content. Quelquefois je suis le roi ; et alors la trahison me fait souhaiter (Yéti-e un mendiant, et je me fais mendiant. Mais alors Paccablante indigence me persuade que jletais mieux quand j’etais roi, et je redeviens roi. Mais peu a peu je viens à songer que je suis détrône, par Bolinghroke, et aussitôt Je ne suis plus rien. Mais quoi que je sois, ni moi, ni aucun homme, ifetant C[L11L11111Ol’l1II’lG, ne sera jamais satisfait de rien, jusqu’à ce qu’il soit soulagé en n’etant plus rien. (On entend de la musique.)—Est-ce de la musique que ÿentends ?—La, la.... en mesure.-Que la musique la plus mélodieuse est désagréable des que la mesure est rompue et que les temps ne sont pas ohserves ! C’est la même chose dans la musique de la vie C’est ainsi qu’est rendu ce passage dans les anciennes ver«sions des livres saints. Les versions modernes lisant mzμiloç au lieu de xáμ.-qlog disent un câble au heu d'1m chameau, ce qui paraît beaucoup plus vraisemblable.

1 ` -