Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1862, tome 6.djvu/370

Cette page n’a pas encore été corrigée

368. RICHARD II.

ne sont que clos omlqrcs du chagrin cacl1é qui se gonfle en silence dans l’ánî1e `torturee. (Test lu que vit le chagrin lui-même ; et je le remercie, roi, de ta grande bonté, qui non-seulement ine clonne sujet de gemir, mais ml apprend de quelle mzîniere je dois gémir.-Je ne vous demanderai plus qu’une grâce, et après je me retire ; je ne vous : importunerai plus : Pobtienchai-je ? normennoxn.-Nonnnez-la., beau cousin. 1=ucH, ~.nn.—Beau cousin ! Eh quoi ! je suis plus gi-and qu’un roi ; car, lorsque j’etais roi, je nletais flatte que par des sujets ; et maintenant que je ne suis plus qu’un sujet, jlai ici un roi pour flatteur. Puisque je suis si grand, je n’ai pas besoin de deinancler de grâce. nomnssnoxn.—Deinandez toujours.

RICHAÎKD.-*Et Fobtiendrài-je 'Z

noL1NGnnoKs.-Vous Pobtiendrez.

nicmiin -Eli bien, donnez-moi la permission de inlen aller.

uomncnnoun.-Où ?

nrcrmnu.-Où vous voudrez, pourvu que je sois loin de votre vue.

BOLINGBROKE. -Allez, quelques-uns de vous : qu’on le conduise zi la Tour.

mcnnnn.-Oh ! vous êtes très-bons pour me conduiré ; vous êtes tous des gens de conduite, vous qui savez si lestement vous élever sur la chute d’un roi légitime. (Sortent Richard, quelques-uns des loi-ds et une garde.) Bornncnnoxe.-G’est et mercredi prochain que nous fixons le jour de notre couronnement. Seigneurs, preparez-vous. (Tous sortent, excepté l’abbé de Westminster, l’évêque de Carlisle, Aumerle.)

L, ABBÉ ns tvssrninsrun.-Nous avons vu là une triste cérémonie.

r.'ÉvÈQUn un cfinmsnu.-La tristesse est à venir : les en-1 0 good ! comaey, convoyons are *you fill. Comaey, conveyor, signifie aussi escamoter, escamoteur. Il était impossible de donner un sens en français åmcette plaisanterie en traduisent littéralement.