Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1862, tome 6.djvu/312

Cette page n’a pas encore été corrigée

310 ' monter 11.

de la douce haleine du sommeil d’un enfant, en sorte que, réveillée par le bruit discordant des tambours, par le cri effrayant des trompettes aux sons aigres, et le confus cliquetis du fer de vos armes furieuses, la belle Paix, pourrait, épouvantée, fuir nos tranquilles contrées, et nous forcer zi marcher zi travers le sang de nos parents : en conséquence, nous vous bannissons de notre territoire.-Vous, cousin l-Iereford, sous peine de mort, jusqu’a ce que deux fois cinq etes aient enrichi nos plaines, vous ne reviendrez pas saluer nos belles possessions, mais vous suivrez les routes étrangères de l’exi1. nocixennonn.-Qiie votre volonté soit faite !—La consolation qui me reste, c’est que le soleil qui vous réchauffe ici brillera aussi pour moi ; et ces rayons d’or qu'1l vous prête ici se darderont aussi sur moi, et doreront mon exil.

nicnann.-Norfolk, un arrêt plus rigoureux t’eSt rèservé ; ' je sens quelque répugnance a le prononcer. Le vol lent des heures ne déterminera point pour toi la limite d’un exil sans terme. Cette parole sans espoir : Tu ne freuiandras jamais, je la prononce contre toi sous peine de la vie.

Nonrotx.-Sentence rigoureuse en effet, mon souverain seigneur, et que j’attendais bien peu de la bouche de Votre Majesté. J 'ai mérite de la main de Votre Altesse une récompense plus bienveillante, une moins profonde mutilation, que celle d’êLre ainsi rejeté au loin dans l’espace commun de l’univers. Maintenant il me faut oublier le langage que j’appris durant ces quarante années, mon anglais natal. Ma langue me sera désormais aussi inutile qu’une viole ou une harpe sans cordes un instrument fait avec art mais enfermé dans son étui, ou qu’on en retire pour le placer dans les mains qui ne connaissent point l’art d’en faire sortir l’harmonie. Vous avez emprisonné ma langue dans ma bouche, sous les doubles guichets de mes dents et de mes lèvres, et la stupide, Pinsensihle, la stérile ignorance est le geôlier qui m’est donné pour mé garder : je suis trop- vieux pour caresser une nourrice, trop avancé en tige pour devenir 1