Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1862, tome 6.djvu/124

Cette page n’a pas encore été corrigée

122 LES Bounecoisrs un wiunsoii.

des yeux capables de distinggier les hommes sur l’appa4 rence : et cependant celui-ci ne jurait point ; il louait la modestie dans les femmes ; il s’élevait si sagement et de si bon goût contre ce qui n’était pas convellahleb que j’aurais jure que ses sentiments s’accordaient avec ses discours ; mais ils n’ont aucun rapport et ne vont pas du tout ensemble ; cfest comme le centième psaume sur 1'air des jupons verts. Quelle tempête, je vous en prie, ajeté sur notre terre de Windsor cette baleine, le ventre plein de tant de tonnes d“hui1e ? Comment 611 tirerai-je vengeance ? Je pense que le meilleur parti serait de Parnuser c1°espérances, jusqu’à ce que le feu maudit de la 1uxure1`ait fondu dans sa graisse.-Avez-vous jamais rien entendu de semblable ?

Misrnlss PAGE.-Lettre pour lettre, si ce n’est que le nom de l’âge chiïere élu nom de Ford. Pour Le consoler pleinement de cet injurieux mystère, voici la sœur jumelle de ta lettre ; mais la tienne peut prendre llieritage, car je proteste que la mienne n’y prétend rien.-Je répondrais qu’il a un millier de ces lettres tout écrites, avec un blanc pour les noms. Et quant aux noms, cela va assurément a plus de mille, et nous n’avons que la seconde édition. Il les fera imprimer sans doute, car il est fort indifférent sur le choix, puisqu’il veut nous mettre toutes les deux sous presse. J aimerais mieux être une Titane, et avoir sur le corps le mont Pelion.... Allez, je vous trouverai vingt tourterelles libertines avant de trouver un homme chaste.

Mrsrnrss Form.-En effet, c’est en tout la même lettre, la même main, les mêmes mots. Que pense-tfil donc de nous ?

Misfrmss PAGE.-Je n’en sais rien. Ceci me donne presque envie de chercher querelle à ma vertu. Voila que je vais en agir avec moi comme avec une nouvelle connaissance. Surement, s’il n’ava ; it reconnu en moi quelque faible que je n’y connais pas, il ne serait jamais venu l’abordage avec cette insolence.tzxsrrîlss rom).-«A l’abordage, dites-vous ? oh ! je reponds bien qu’il ne passera pas le pont. * '