Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1862, tome 6.djvu/106

Cette page n’a pas encore été corrigée

104 LES BOURGEOISES DE Winnsos.

sH4iLLoW.f-Le conseil connaîtra de l’affaire. * * i' FALSTAÉF.-I l vaudrait mieux pour vous que personne * n’en connut rien ; on se moquer a de vous. EVANS.-jpfilllüfl/ll6î`Ô(t, sir John, et de bonnes choses. FALSTAFF.-Dc bonnes chausses ? de bons has* ?- Slender, je vous ai fracasse la tête : quelle affaire avez-vous avec moi ? ' '

SLENDER.4V1`El.1111€ !llt je l’ai dans ina téte, mon all’aire contre vous, et contre vos coquins de filous, Bardolph, Nym et Pistol. Ils m’e`nt conduit ai la taverne, ' 111'011È enivre, et puis nfonn pris tout ce que j’a.vais dans mes poches. nAmioL1=~H.-Comrnentl freinage de Banliury ? ` SLENDEIl.*BlB11, bien il ne s’agit pas de cela. Pisron.-Comment, lllephislopheles “CP SLENDEH.-À la bonne heure, mais il ne s’agit pas de cela..

~NvM.-Une balafre. Je dis : pauca, pouce. Une balafre, voilà la chose '°.

snmionn.-Oh ! ou est Simple, mon valet ? Le savez vous, mon cousin ?

EVANS.-Paix, je vous prie.-À présent, entendons nous : il y a, comme je Pontends, les trois arbitres dans cette afi’aire, il y à M. Page, oidelicet M. Page ; et il y a moi, oiclaticez moi ; finalement et dernièrement enfin, le troisième est Phote de la Jarretière. 1 'Twere better for you, afiå were known in counsel. c Il vaudrait mieux pour vous que cela ne fût connu qu’en secret (cozmsel). » Falstaff joue ici sur le mot de council (conseil), dont s’est servi Shollew.

2 Evans a dit, avec sa mauvaise prononciation : Good worts pour goodwords (de bonnes paroles) Falstaff répond : Gooclworts, good cabbagc. Cabbage signifie chou, et worls est un vieux mot ayant la même signification. On a cherché it rendre ce jeu de mois par un équivalent.

3 Norn d’un diable au service de Faust. p

  • That ism.yhu1no*ur. Il paraît que le mot humour était une ex :

pression à la mode dont on faisait un grand abus du temps de Shakspeare. Il le met à tout propos, et hors de propos, dans la bouche de Nym. On n’a vu que le mot chose qui pût le remplacer convenablement dans toutes les occasions. *