Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1862, tome 5.djvu/92

Cette page n’a pas encore été corrigée

partiennent les devoirs d’une femme : mon imbécile usurpe mon lit.

Oswald. – Madame, voici mon seigneur.

Il sort. Entre Albanie.

Gonerille. – Je valais jadis la peine de m’appeler.

Albanie. – O Gonerille, vous ne valez pas la poussière que le vent importun chasse dans votre visage. Votre caractère m’effraye : la nature qui méprise la source d’où elle est sortie ne peut plus être contenue dans un cours réglé ; celle qui volontairement se sépare et s’arrache du tronc qui la nourrit de sa sève doit nécessairement se flétrir, et servir bientôt à des usages funestes.

Gonerille. – En voilà assez : ce texte est absurde.

Albanie. – La sagesse et la bonté paraissent viles à l’âme vile : la corruption ne se complaît qu’en elle-même – Qu’avez-vous fait, tigresses et non pas filles, qu’avez-vous fait ? Un père, un vieillard si bon, que l’ours à la tête pendante eût léché par respect, barbares, dénaturées que vous êtes, vous l’avez rendu fou. Comment mon bon frère, un homme, un prince comblé de ses bienfaits, a-t-il pu vous le permettre ? Ah ! si les cieux ne se hâtent pas d’envoyer sur la terre des esprits visibles pour imposer à ces crimes odieux, les hommes vont bientôt s’entre-dévorer comme les monstres de l’Océan.

Gonerille. – Homme dont le cœur contient du lait, qui as bien une joue pour recevoir les coups, une tête pour soutenir les affronts, mais point d’yeux pour discerner ton honneur de ta honte ; qui ne sais pas qu’aux imbéciles seulement il appartient de plaindre le misérable qui reçoit la punition avant d’avoir commis le crime ! Où sont tes tambours ? La France déploie ses enseignes