Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1862, tome 5.djvu/499

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Second jeune homme : Non, non. Viens, je renonce aux mauvais lieux. Irons-nous entendre les vestales ?

Premier jeune homme : Je ferai toute chose louable ; je suis sorti pour toujours du chemin du vice.

(Ils sortent.)


Scène VI

Mitylène. Un appartement dans le mauvais lieu.

Entrent le Maître de la Maison, sa Femme et Boult.

Le Maître : Ma foi, je donnerais deux fois ce qu’elle m’a coûté pour qu’elle n’eût jamais mis les pieds ici.

La Femme : Fi d’elle ! elle est capable de glacer le dieu Priape, et de perdre toute une génération ; il nous faut la faire violer ou nous en défaire. Quand le moment vient de rendre ses devoirs aux clients et de faire les honneurs de la maison, elle a ses caprices, ses raisons, ses maîtresses raisons, ses prières, ses génuflexions, si bien qu’elle rendrait le diable puritain s’il lui marchandait un baiser.

Boult : Il faut que je m’en charge, ou elle dégarnira la maison de tous nos cavaliers et fera des prêtres de tous nos amateurs de juron.

Le Maître : Que la maladie emporte ses scrupules !

La Femme : Ma foi, il n’y a que la maladie qui puisse nous tirer de là. Voici le seigneur Lysimaque déguisé.

Boult : Nous aurions le maître et le valet, si la hargneuse petite voulait seulement faire bonne mine aux pratiques.

(Entre Lysimaque.)

Lysimaque : Comment donc ? Combien la douzaine de virginités ?

La Femme : Que les dieux bénissent Votre Seigneurie !

Boult : Je suis charmé de voir Votre Seigneurie en bonne santé.

Lysimaque : Allons, il est heureux pour vous que vos pratiques se tiennent bien sur leurs jambes. Eh bien ! sac