Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1862, tome 3.djvu/464

Cette page n’a pas encore été corrigée

THÉSÉE. — Avec le secours d’un chirurgien, il pourrait en revenir encore et se trouver un âne.

HIPPOLYTE. — Par quel hasard le Clair-de-Lune s’en est-il allé, avant que Thisbé revienne et trouve son amant ?

THÉSÉE. — Elle le trouvera à la clarté des étoiles.—La voici qui s’avance, et sa douleur va finir la pièce.

(Thisbé paraît.)

HIPPOLYTE. — Il me semble qu’elle ne doit pas être fort longue, pour un pareil Pyrame ; j’espère qu’elle sera courte.

DÉMÉTRIUS. — Lequel de Pyrame ou de Thisbé vaut le mieux ? Un atome ferait pencher la balance.

LYSANDRE. — Elle l’a déjà aperçu avec ses beaux yeux.

DÉMÉTRIUS. — Et la voilà qui va gémir : vous allez entendre.

THISBÉ.

 Dors-tu, mon amant ?
 Quoi ! serais-tu mort, mon beau tourtereau ?
 Ô Pyrame ! lève-toi :
 Parle, parle-moi : tout à fait muet ?
 Donc, mort, mort ? Une tombe
 Doit donc couvrir tes yeux.
 Ce front de lis,
 Ce nez vermeil,
 Ces joues jaunes comme la primevère,
 Sont évanouis, sont évanouis.
 Amants, gémissez ;
 Ses yeux étaient verts comme porreau.
 Ô vous, trio de sœurs,
 Venez, venez à moi.
 Avec vos mains pâles comme le lait,
 Teignez-les dans le sang,
 Puisque vous avez coupé
 De vos ciseaux son fil de soie.
 Langue, n’ajoute pas un mot ;
 Viens, fidèle épée,
 Viens, lame tranchante, plonge-toi dans mon sein,
 Et adieu, mes amis.
 Ainsi finit Thisbé.
 Adieu, adieu, adieu.

(Elle meurt.)