Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1862, tome 3.djvu/170

Cette page n’a pas encore été corrigée

es qui sont transparentes
comme des treillages, et les pierres qui sont vers le sud-nord sont
reluisantes comme l’ébène, et tu te plains que le passage de la lumière
soit obstrué ?

MALVOLIO.--Je ne suis pas fou, messire Topas ; je vous dis qu’il fait
noir dans cette maison.

LE BOUFFON.--Insensé, tu te trompes. Je te dis, moi, qu’il n’y a point
d’autres ténèbres que l’ignorance ; et tu y es enfoncé plus avant que les
Égyptiens dans leur brouillard..

MALVOLIO.--Je vous dis que cette maison est sombre comme l’ignorance,
l’ignorance fût-elle noire comme l’enfer ; et je dis que jamais homme
ne fut aussi indignement traité. Je ne suis pas plus fou que vous ;
mettez-moi à l’épreuve par quelque question régulière.

LE BOUFFON.--Quelle est l’opinion de Pythagore sur les oiseaux sauvages ?

MALVOLIO.--Que l’âme de notre grand’mère pourrait bien loger dans le
corps d’un oiseau.

LE BOUFFON.--Et que penses-tu de son opinion ?

MALVOLIO.--J’ai de l’âme une idée noble, et je n’approuve nullement son
opinion.

BOUFFON.--Adieu, reste dans les ténèbres ; tu soutiendras l’opinion de
Pythagore avant que je te croie dans ton bon sens ; et tu craindras de
tuer une bécasse, de peur de déposséder l’âme de ta grand’mère : allons,
porte-toi bien.

MALVOLIO.--Messire Topas ! messire Topas !

SIR TOBIE.--Mon cher et coquin messire Topas !

LE BOUFFON.--Je suis bon pour toutes les eaux[65].

[Note 65 : Bon pour toutes les friponneries. « Tu hai mantillo da ogni
acqua. » Et aussi le mot water, eau, peut être pris dans le sens qu’y
attachent les joailliers, ce qui fait une équivoque.]

MARIE.--Tu pouvais jouer ce rôle sans robe ni barbe il ne te voit pas.

SIR TOBIE.--Va le trouver et parle-lui de ta voix naturelle, et tu
viendras me rendre compte de l’état où tu l’auras trouvé. Je voudrais
que nous fussions tous heureusement quittes de ce méchant tour. Si on