Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1862, tome 3.djvu/142

Cette page n’a pas encore été corrigée


ACTE TROISIÈME

SCÈNE I
Le jardin d’Olivia.

VIOLA, LE BOUFFON avec un tambourin.

VIOLA.--Avec ta permission, l’ami, et celle de ta musique, vis-tu avec
ton tambourin[51].

[Note 51 : Équivoque sur le mot by, qui peut exprimer également par
et près de.]

LE BOUFFON.--Non, monsieur ; je vis avec l’église.

VIOLA.--Es-tu un homme d’église ?

LE BOUFFON.--Rien de pareil, monsieur ; je vis à côté de l’église, car je
vis dans ma maison, et ma maison est près de l’église.

VIOLA.--Tu pourrais donc dire de même que le roi vit près d’un mendiant,
si un mendiant habite près de lui ; ou que l’église est à côté de ton
tambourin, si ton tambourin est près de l’église.

LE BOUFFON.--Vous l’avez dit, monsieur.--Ce que c’est que ce
siècle ! --une phrase n’est qu’un gant de peau de daim dans les mains d’un
homme d’esprit : avec quelle rapidité il sait la retourner à l’envers !

VIOLA.--Oui, cela est certain : ceux qui savent jouer adroitement avec
les mots peuvent aisément les rendre libertins.

LE BOUFFON.--En ce cas, je voudrais bien que ma sœur n’eût pas eu de
nom, monsieur.

VIOLA.--Pourquoi, l’ami ?

LE BOUFFON.--Pourquoi, monsieur ? C’est que son nom est un mot ; et en
jouant sur ce mot, on pourrait rendre