Page:Shakespeare, apocryphes - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1866, tome 2.djvu/61

Cette page a été validée par deux contributeurs.

PROLOGUE.

[Le palais d’Antioche. Au-dessus de la porte d’entrée sont clouées des têtes coupées.]
Entre Gower.
gower.

Pour chanter une chanson qui se chantait jadis,
Le vieux Gower est sorti de ses cendres ;
Assumant les infirmités humaines
Afin d’amuser votre oreille et de charmer vos yeux.
Ce récit a été chanté dans les fêtes,
Dans les veillées, dans les soirées fériées ;
Et dans le temps, seigneurs et dames
Le lisaient pour se récréer.
Il a pour but de rendre les hommes dignes de gloire.
Et quo antiquius, eo melius.
Si vous daigniez, vous, nés dans ces temps modernes
Où les esprits sont plus mûrs, agréer mes vers,
Si vous pouviez prendre plaisir
À écouter chanter un vieillard,
Je souhaiterais vivre encore, afin de pouvoir
Consumer pour vous le flambeau de ma vie.
Cette ville que vous voyez ; Antiochus le Grand
La bâtit pour sa capitale ;
C’est la plus belle de toute la Syrie,
(Je vous répète ce que disent mes auteurs.)
Ce roi prit une compagne
Qui mourut, lui laissant une fille