Page:Shûdraka - Le Chariot de terre cuite, trad. Barrucand.djvu/12

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
8
PRÉFACE

demandai lequel était le plus universellement estimé ; et il me répondit sans hésitation, Sacontalâ, corroborant son opinion suivant l’habitude des Pandits par cette citation : « L’anneau de Sacontalâ, dans lequel l’acte IV et quatre stances de cet acte brillent extraordinairement, déploie toute la riche exubérance du génie de Câlidâsa. » Je m’en procurai aussitôt une copie correcte et avec l’aide de mon maître Râmalôchan commençai à la translater littéralement en latin, langue qui, pour sa grande analogie avec le sanscrit, est plus convéniente qu’aucune langue moderne à une scrupuleuse traduction interlinéaire : je convertis alors mot pour mot ce latin en anglais, puis, sans ajouter ou supprimer aucune phrase importante, je dégageai ma version de sa roideur d’idiôme étranger, en vue de cette traduction fidèle du drame que je présente maintenant au public comme une très plaisante et authentique peinture des mœurs des anciens