Page:Sept lettres de Mérimée à Stendhal, 1898.djvu/58

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 50 —

of obstinate headstrong prejudiced men[1], et il n’y a pas moyen de les ramener à la raison.

Je ne voyage pas avec une admirable espagnole. Je vous mènerai à mon retour chez une excellente femme de ce pays qui vous plaira par son esprit et son naturel. C’est une admirable amie, mais il n’a jamais été question de chair entre nous. Elle est un type très complet et très beau de la femme d’Andalousie. C’est la Comtesse del Montijo autrefois Comtesse de Teba dont je vous ai souvent parlé.

Je suis grandement et gravement amoureux d’autre part. Je crains votre traduction. Il y a des gens que le monde regarde comme des scélérats et qui ne peuvent pas dire un truism qu’on n’y découvre un axiome de crime. On en

  1. Sont un tas damné d’hommes, obstinés, entêtés, pleins de préjugés.