Page:Senart - Prâcrits et sanscrit buddhique.djvu/5

Cette page a été validée par deux contributeurs.

comparaison, au point de vue de l’orthographe et de la langue, n’en est que plus concluante.

Les inscriptions de Mathurâ[1], très frustes, ne sont dans beaucoup de parties que difficilement déchiffrables ou ne le sont plus du tout. Les débris en sont instructifs. Au premier aspect elles semblent conçues en un sanscrit irréprochable, lorsque, par exemple, nous lisons :

Siddham̃. Mahârâjasya kanishkasya sam̃vatsare navame…

Et pourtant, aussitôt après la date, avant la mention du don et du donataire, elles continuent ordinairement par les mots asya (ou etasya) pârvaye. Ceci n’est plus du sanscrit. En admettant qu’il puisse rester quelque doute sur leur véritable interprétation, un point est sûr, nous sommes en présence de désinences prâcrites. La comparaison de plusieurs inscriptions des hypogées de la côte occidentale[2] semble démontrer que nous avons affaire à un locatif féminin singulier qui, en langage classique, serait तस्यां ou एतस्यां पूर्वस्यां c’est-à-dire « au jour susdit[3] ». Et en effet, des inscriptions votives de même origine, datées du règne de Huvishka, par conséquent contemporaines à quelques années près de celles de Kanishka, et rédigées comme elles dans cette manière de sanscrit, donnent côté à côte les génitifs भिक्षो : qui est régulier, et भिक्षुस्य qui est prâcrit.

L’inscription de Manikyâla[4] est datée Sam̃vat 18, et porte

  1. Cunningham, Archæolog. Survey, III, 30 et suiv.
  2. Burgess et Bhagwanlal Indraji, Inscriptions from the cave-temples of Western India, p. 34, no 14 ; p. 37, no 21 ; p. 60, no 2.
  3. C’est la même formule, dans une construction légèrement différente, que je proposerais de chercher au début de la seconde ligne, dans l’inscription de Bhawalpur. Je lirais purvadivase le mot que M. Hörnle lit vyatladivase. Le sens demeure le même ; mais du point de vue paléographique cette lecture, autant qu’on en peut juger par un fac-similé, se recommande très spécialement. Elle ne touche pas au second caractère ; nous le lisons rva comme à la troisième ligne dans sarva. Quant au premier, il suffit de le compléter en ajoutant à droite le crochet du p qui a pu devenir facilement indistinct, surtout au commencement de la ligne.
  4. Dowson, dans le Journ. of the Roy. Asiat. Soc., t. XX, p. 250 et suiv.