Page:Scott - Le nain noir, Le miroir de ma tante Marguerite, trad Montémont, 1916.djvu/226

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
224
Le Miroir de ma Tante Marguerite

— Épargnez-moi, je vous prie ; vous vous rappelez la chanson celtique dont je prononce incorrectement les paroles[1], et dont voici le sens :

Je dors, mais ne m’éveillez pas.

« Je vous assure, mon cher parent, que cette espèce de rêve tout éveillé[2], et que votre poëte favori, Wordsworth, appelle les Caprices de notre esprit[3], valent tout le charme de mes vieux jours. Maintenant, au lieu de m’élancer dans l’avenir, comme je faisais dans ma jeunesse, ou de faire des châteaux en Espagne lorsque j’arrive sur le bord de ma tombe, je porte ma pensée, je songe aux jours, aux habitudes de mon jeune âge ; de tristes et toutefois de consolants souvenirs me touchent, m’attendrissent ; ils me sont si chers que je regarderais comme un sacrilège d’avoir plus de raison et d’abandonner des préjugés qui me dirigeaient et que je révérais même dans ma jeunesse.

— Je crois maintenant vous comprendre, répliquai-je, et je vois pourquoi vous préférez quelquefois la lueur douteuse de l’illusion à la vive lumière de la raison.

— N’ayant plus rien à faire, reprit ma tante, on peut rester dans l’obscurité, si on s’y plaît. Si nous avions à nous occuper, alors la lumière deviendrait nécessaire.

— Et dans cette obscurité ! lui répondis-je, l’imagination crée des visions ravissantes, que souvent on a la faiblesse de prendre pour des réalités.

— C’est vrai », répliqua la tante Marguerite, qui

  1. Hatil mohatil, na dowski mi, porte le texte. A. M.
  2. Waking dreams, dit en effet le texte. A. M.
  3. Moods of my own mind. Wordsvrorth est le poëte des lacs ; il se plaît à chanter au milieu des brouillards, et quelquefois ses vers s’en ressentent. A. M.