Page:Schœlcher - Des colonies françaises, 1842.djvu/470

Cette page n’a pas encore été corrigée

— 418 — vous le dissiperez aisément ; bien mal acqnis ne profite pas. Ne vous rebutez point, travaillez.

« Jadin pas jamais chiche pou maite li. »— Le jardin n'est jamais avare pour son maitre , — il donne toujours à celui qui le cultive. Au contraire.

« Chita, chiche. » — Asseyez-vous est chiche. — On dit en créole chita, pour asseyez-vous. De là, parune métaphore fréquente dans leurs formes de langage, les nègres disent que monsieur chita, monsieur asseyez-vous est chiche, c'est-à-dire celui qui reste assis, reste pauvre.

Au moyen des images prises toujours, comme on peut déjà s’en apercevoir dans les choses le plus communes de la vie , ils expriment souvent ainsi des idées très profondes.

« Maite cabrite mandéli, ous pas capable di li plainde, » — Le mat- tre du cabri vient le redemander, vous ne devez pas dire qu’il a tort.— On trouve là une vive leçon aux ingrats. Ces idées nous paraissent s'élever quelquefois jusqu'au sublime.

« Acoma tombé toute moune dit : c'est bois pourri. » L'Acoma est le géant des gigantesques forêts des Antilles. Debout, on l'admire, on s’exfasie ; renversé par l'ouragan , on marche dessus, et les passans disent : c'est du bois pourri. N'est-ce pas l'histoire entière de la for- tune des grands qui tombent. Au faite de la puissance, on ne les ap- prochait qu'en tremblant ; déchus, on les regarde à peine, on en vient vis-à-vis d'eux à la familiarité ;

« Feu mouri, pétite chien badiné nen cende. » — Le feu mort, il m'est pas jusqu'aux petits chiens qui ne viennent jouer dans la cen- dre.



« Langue capaud, trahit capaud.»—La langue du crapaud le trahit.— En coassant ; il indique où il est. Ainsi soyez prudent , ne dites que ce que vous voulez dire.

« Toute mangé bon pou mangé, toute parole pas bon pon di. » — Toute chose à manger est bonne à manger, mais toute parole n’est pas bonne à dire, — car

« Miraies fini zoreilles: » — Les murailles ont des oreilles. — Ne vous exposez done pas inconsidérement,

« Pen gade, vaut mieux m'en moque ben. » — Il vaut mieux dire:

prends garde que jem’en moque bien. — La circonstance , d’ailleurs, est grave. Ne vous lancez que préparé et muni de bonnes armes,