Page:Saussure - Recueil des publications scientifiques 1922.djvu/427

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
417


ΒΟΥΚΟΛΟΣ.
(Mémoires de la Société de Linguistique, IV, p. 432. — 1881.)

Le gardien de chèvres s’appelle en grec αἰ-πόλος, et l’on a de même ἱππο-πόλος[1], οἰο-πόλος, ὑσ-πόλος Ἄρτεμις, mais lo gardien de bœufs se dit βου-κόλος. Cette anomalie repose nécessairement sur autre chose que sur une divergence dialectale telle que κότερος-πότερος, car βουκόλος est homérique, attique et généralement panhellène; partout il maintient son κ comme αἰπόλος maintient son π. Hésychius, il est vrai, donne la glose βουπόλον · βουκόλον, mais un exemple absolument isolé ne prouve rien, dans le cas présent, pour l’existence d’un doublet méritant ce nom: il montre simplement que d’après αἰπόλος, ἱππο-πόλος, quelque auteur inconnu avait fabriqué sur nouveaux frais un mot βουπόλος.

Pour s’expliquer le κ de βουκόλος, il faut considérer que -k2o-los étant inusité au simple, devait obéir sans trop de résistance à toutes les influences phonétiques qui pouvaient s’exercer sur lui en composition[2]. Or, si *ekwok2ólos devait régulièrement aboutir à ἱπποπόλος, en revanche *’g2ouk2ólos ne pouvait donner que βουκόλος, attendu qu’il n’y a pas d’exemple de labialisation après u.

Cette constante exception au labialisme a déjà été reconnue autrefois par M. Brugmann, quoique d’une façon dubitative (K. Z., XXV, 307, note). Elle s’étend à tous les idiomes de l’Occident, ce qui signifie qu’on ne trouve jamais de w après une gutturale vélaire précédée d’u: ex. λευκός, luceo, liuhaþ, en regard du skr. rōć-,

  1. Ἰπποπόλων, N 4, Ξ 227, — ῾Eρμῆς τ’ οἰοπόλος καὶ Λητοῦς ἀγαλαὸς υἱός, Hymn. Merc., 314: — Ὑσπόλοσ est contenu dans ᾽θσπολεῖν · συβωτεῖν (Hés.). — Nous laissons de côté les noms en -πόλος qui s’écartent du sens de gardien, pasteur, tels que πυρπόλος, ὀωειροπόλος, ainsi que les proparoxytons ἀμφίπολος, πρόσπολος, etc.
  2. 2. Cela est vrai surtout pour le composé βουκόλος, car les expressions βοῦς βουκολεῖν, et mieux encore ἵππους βουκολεῖν (cf. ἵπποβουκόλος), montrent un oubli de l’étymologie du premier membre qui autorise relativement au second une supposition analogue.