Page:Saussure - Recueil des publications scientifiques 1922.djvu/301

Cette page n’a pas encore été corrigée

SECTION II. 291

làbdhvâ^ piinaç dêtanâm, âhavâya \ vyâvartista krôçatali sakhyur uééaih.

«Tel guerrier que le coup d'une arme avait étourdi, reprenant «connaissance, retourne au combat maljjré les cris de l'ami qui voulait l'emporter (loin du champ de bataille)».

Commentaire de Mallinâtha:

kaçéid iti | çaslrapàtamûcjhah prahâramûrdéhitah kaçcid vîraç éêtanâm samjnâm labdhvà* aparôdhur mûréchâsamayê yuddhabhûmêr apanêtuh sakhyur mitrasyôécaih krôçatah «àgaéchê» 'ty'* âkrôçati sati | «sasthî éânàdarê» iti sas^hî I krôçantam anâdrtyêty arthah | etc.

��Section II. Recueil d'exemples.

��§ 7. Observations critiques.

Le caractère à part du génitif absolu, sa rareté relative, rendent désirable une collection de passages, cités in extenso, que nous don- nons plus bas. Ces exemples ont dû subir un triage préalable dont il est indispensable de dire quelques mots.

L'extrême liberté qui règne dans la syntaxe des cas en sanscrit donne naissance à des constructions ambiguës, souvent tellement voisines du tour absolu que ce dernier flotte entre des limites assez incertaines. Un sanscritiste éminent, Hermann Brockhaus, ne craignait point, semble-t-il, de faire la part large aux génitifs absolus. Nous en jugeons d'après la seule indication qu'il ait laissée à cet égard, la ponctuation adoptée dans le texte de Sômadêva. A voir la dis- tribution des virgules dans son Kathâsaritsâgara, il faut croire que Brockhaus regardait ce tour comme d'un usage tout à fait courant, ce qui est certainement une exagération. Voici, entre autres, copié tel qu'il se trouve dans son édition, le çlôka 59, 92 dn Kathâsaritsâgara:

tatô, marna 'upavistâyâh, sakM jnâtôbhayâçayâ

  • ka8 tvaih? brûhi mahâbhâga!» 'Uy aprééhat tad-vayasyàkam.

��1. imprimé lahdhâ.

2. Imprimé âgacéhaty.

19*

�� �