Page:Saussure - Cours de linguistique générale, éd. Bally et Sechehaye, 1971.djvu/240

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Il y a d’abord le cas où le mot reçoit une interprétation nouvelle sans que sa forme soit changée. En allemand durchbläuen « rouer de coups » remonte étymologiquement à bliuwan « fustiger » ; mais on le rattache à blau, à cause des « bleus » produits par les coups. Au moyen âge l’allemand a emprunté au français aventure, dont il a fait régulièrement ābentüre, puis Abenteuer ; sans déformer le mot, on l’a associé avec Abend (« ce qu’on raconte le soir à la veillée »), si bien qu’au xviiie siècle on l’a écrit Abendteuer. L’ancien français soufraite « privation » (= suffracta de subfrangere) a donné l’adjectif souffreteux, qu’on rattache maintenant à souffrir, avec lequel il n’a rien de commun. Lais est le substantif verbal de laisser ; mais actuellement on y voit celui de léguer et l’on écrit legs ; il y a même des gens qui le prononcent le-g-s ; cela pourrait donner à penser qu’il y a là déjà un changement de forme résultant de l’interprétation nouvelle ; mais il s’agit d’une influence de la forme écrite, par laquelle on voulait, sans modifier la prononciation, marquer l’idée qu’on se faisait de l’origine du mot. C’est de la même façon que homard, emprunté à l’ancien nordique humarr (cf. danois hummer) a pris un d final par analogie avec les mots français en -ard ; seulement ici l’erreur d’interprétation relevée par l’orthographe porte sur la finale du mot, qui a été confondue avec un suffixe usuel (cf. bavard, etc.).

Mais le plus souvent on déforme le mot pour l’accommoder aux éléments qu’on croit y reconnaître ; c’est le cas de choucroute (de Sauerkraut) ; en allemand dromedārius est devenu Trampeltier « l’animal qui piétine » ; le composé est nouveau, mais il renferme des mots qui existaient déjà, trampeln et Tier. Le vieux haut allemand a fait du latin margarita mari-greoz « caillou de mer », en combinant deux mots déjà connus.

Voici enfin un cas particulièrement instructif : le latin carbunculus « petit charbon » a donné en allemand Kar-