Tandis qu’à balayer, un autre fort-habile,
Ne laisse autour de nous rien traîner d’inutile.
Aussitôt, comme on voit, dans leurs solennités,
Les vierges de Cérès, marchant à pas comptés,
Aux pieds de la déesse apporter leurs corbeilles,
Hydaspe et Corbulon, ployant sous les bouteilles,
Arrivent, celui-ci de Cécube charge,
Celui-là d’un Chio qui n’a point voyagé.
Notre hôte en ce moment à Mécène s’adresse :
De nos crûs d’Italie ou de ceux de la Grèce,
Lesquels préférez-vous ? j’en ai de tous les deux.
— Triste embarras du choix, que tu rends malheureux !
Mais enfin quelle était l’illustre compagnie
Dans ce noble banquet avec vous réunie ?
Je voudrais le savoir. — J’étais à l’un des bouts,
Viscus auprès de moi, Varius au-dessous.
Entre Servilius et le chantre Hermogène,
À la place d’honneur on avait mis Mécène ;
Et l’on voyait assis aux côtés du patron,
Le mime Pantolabe et Syrus le bouffon.
Celui-ci de son mieux cherchant à faire rire,
Misérable farceur, qui pense qu’on l’admire,
À chaque coup de dent, expédie un gâteau.
L’autre, si l’on néglige un mets rare ou nouveau,
Nous le montre du doigt ; c’est là son ministère ;
Car d’un art si sublime ignorant le mystère ;
Nous, sans comprendre rien à de si fins morceaux,
Nous mangeons au hazard huîtres, poissons, oiseaux.
C’est ce que j’ai bien vu quand, d’un air d’importance,
Ce grand homme en pitié prenant mon ignorance,
Page:Satires d'Horace et de Perse.djvu/229
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.