Page:Sand - Theatre complet 4.djvu/122

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

notre public et une grande partie des œuvres de Shakspeare. Plusieurs eussent pu le faire, j’ignore pourquoi il l’ont dédaigné.

L’œuvre de Shakspeare peut se diviser, disons-nous, en trois genres ou séries. Les pièces tragiques, les pièces bouffonnes et celles qui tiennent de l’un et de l’autre genre, qu’il intitulait simplement comédies et que j’appellerai la série de ses drames romanesques.

C’est cette dernière série qui est la moins vulgarisée chez nous ; quoique souvent pillée, elle n’a jamais été considérée comme scénique, apparemment ; mais comment le savoir avant de l’avoir essayée à la scène ?

Est-ce donc un pillage de plus que je vais commettre ? J’espère que non, car j’aime encore mieux attacher à la robe du poëte quelques ornements peu dignes de sa splendeur que de faire servir les pierreries dont lui-même l’avait ornée à parer mon propre ouvrage. Je ne regrette qu’une chose, c’est de ne pouvoir montrer cette robe tout entière aux yeux de notre public français moderne. Tous ceux qui, comme vous, connaissent Shakspeare, savent bien que, si elle est partout richement brodée, elle est parfois jetée sur l’épaule du dieu avec une négligence ou une audace qui ne sont plus de notre temps, et que notre goût ne supporterait pas.

Chaque siècle a imposé des règles à la forme des ouvrages dramatiques. Ces règles-là ne sont rien de plus que des modes, puisqu’elles ont toujours changé et changeront toujours. Lorsqu’elles sont vieilles, on les rejette comme des entraves méprisables, mais c’est pour en établir d’autres qui font leur temps. Chaque époque s’imagine avoir trouvé les meilleures possibles, et s’y obstine le plus longtemps possible. Le vrai progrès de notre siècle en ce genre a été le romantisme, qui, à l’exemple de Shakspeare, s’étant affranchi de toute règle absolue, a cherché l’émotion dans tous les sujets et sous toutes les formes. Mais le romantisme a déjà passé fleur, et le goût de Shakspeare s’est émoussé trop vite chez nous. Ce n’est pas la faute de certaines traductions vraiment admirables (l’O-