Page:Sand - Histoire de ma vie tomes 10a13 1855 Gerhard.djvu/347

Cette page n’a pas encore été corrigée

peut appliquer à la traduction des livres étrangers. Pour ma part, si j’étais chargée de ce soin, et qu’il me fût permis de choisir, je ne choisirais que des chefs-d’œuvre, et je me plairais à les rendre le plus servilement possible, parce que les défauts des maîtres sont encore aimables ou respectables. Au contraire, si j’étais forcée de traduire un ouvrage utile, mais obscur et mal écrit, je serais tentée de l’écrire de mon mieux, afin de le rendre aussi clair que possible ; mais il est bien probable que l’auteur vivant me saurait très mauvais gré du service que je lui aurais rendu, car il est dans la nature des talens incomplets de préférer leurs défauts à leurs qualités.

Ce malheur d’avoir trop bien fait doit arriver aux graveurs qui interprètent, et il n’y a peut-être qu’un peintre de génie qui puisse pardonner à son copiste d’avoir eu plus de talent que lui.

Cependant, si l’on admettait en principe que tout graveur est libre d’arranger à sa guise l’œuvre qu’il reproduit, et, pour peu que la mode encourageât cette licence, où s’arrêterait-on, et où serait le caractère utile et sérieux de cet art, dont le premier but est non-seulement de répandre et de populariser l’œuvre de la peinture, mais encore de conserver intacte à la postérité la pensée des maîtres, à travers le temps et les événemens qui détruisent les originaux ?

Il faut que chaque science, chaque art, chaque