Page:Sand - Œuvres illustrées de George Sand, 1854.djvu/10

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
5
LE PICCININO.

realèse n’est point à comparer à Raphaël, à Michel-Ange, ni à aucun des maîtres de l’école florentine.

― Qu’en sais-tu ? Voilà bien les enfants ! Tu n’as pas vu ses grandes œuvres, ses meilleurs morceaux ; tu les verrais chez nous. Et quel climat ! quel ciel ! quels fruits ! quelle terre promise !

― Eh bien, père, permets-moi de t’y suivre, dit Michel. C’est précisément ce que je te demande.

― Non ! non ! s’écria Pier-Angelo vivement. Je m’oubliais à te vanter Catane, et je ne veux pas que tu m’y suives maintenant ; je sais que ton bon cœur et ta sollicitude pour nous te le conseillent ; mais je sais aussi que ta fantaisie ne t’y porte pas. Je veux que cela te vienne naturellement, quand l’heure de ta destinée aura sonné, et que tu baises alors le sol de ta patrie avec amour, au lieu de le fouler aujourd’hui avec dédain.

― Ce sont là, mon père, des raisons de peu de valeur auprès des inquiétudes que je vais éprouver en votre absence. J’aime mieux m’ennuyer et perdre mon temps en Sicile que de vous y laisser aller sans moi, et de rêver ici périls et catastrophes pour vous.

― Merci, mon enfant, et adieu ! lui dit le vieillard en l’embrassant avec tendresse. Si tu veux que je te le dise clairement, je ne peux pas t’emmener. Voici la moitié de l’argent que je possède, ménage-le jusqu’à ce que je puisse t’en envoyer d’autre. Tu peux compter que je ne perdrai pas mon temps à Catane, et que j’y travaillerai assidûment pour te procurer de quoi continuer la peinture. Il me faut le temps d’arriver et de m’installer, après quoi, je trouverai de l’ouvrage, car j’avais beaucoup d’amis et de protecteurs dans mon pays, et je sais que j’en retrouverai quelques-uns. Ne rêve pas périls et catastrophes. Je serai prudent, et, quoique la fausseté et la peur ne soient pas mes défauts habituels, j’ai trop de sang sicilien dans les veines pour ne savoir pas trouver au besoin la finesse d’un vieux renard. Je connais l’Etna comme ma poche, et ses gorges sont assez profondes pour tenir longtemps caché un pauvre homme comme moi. Enfin, j’ai gardé, comme tu le sais, de bonnes relations, quoiqu’en secret, avec mes parents. J’ai un frère capucin, qui est un grand homme. Mila trouverait chez eux asile et protection au besoin. Je t’écrirai, c’est-à-dire ta sœur t’écrira pour moi, le plus souvent possible, et tu ne seras pas longtemps incertain de notre sort. Ne m’interroge pas dans tes lettres ; la police les ouvre. Ne prononce pas le nom des princes de Palmarosa, si nous ne t’en parlons pas les premiers…

― Et jusque-là, dit Michel, ne saurai-je pas ce que j’ai à craindre ou à espérer de la part de ces princes ?

― Toi ? Rien, en vérité, répondit Pier-Angelo ; mais tu ne connais pas la Sicile ; tu n’aurais pas la prudence qu’il faut garder dans les pays soumis à l’étranger. Tu as les idées d’un jeune homme, toutes les idées ardentes qui pénètrent ici sous le manteau des abus, mais qui, en Sicile, se cachent et se conservent sous la cendre des volcans. Tu me compromettrais, et, d’un mot échappé à ta ferveur libérale, on ferait un complot contre la cour de Naples. Adieu encore, ne me retiens plus. Il faut que je revoie mon pays, vois-tu ! Tu ne sais pas ce que c’est que d’être né à Catane, et d’en être absent depuis dix-huit ans, ou plutôt tu ne le comprends pas, car il est bien vrai que tu es né à Catane, et que l’histoire de mon exil est celle du tien ! Mais tu as été élevé à Rome, et tu crois, hélas ! que c’est là ta patrie ! »

Au bout d’un mois, Michel reçut, de la main d’un ouvrier qui arrivait de Sicile, une lettre de Mila, qui lui annonçait que leur voyage avait été des plus heureux, qu’ils avaient été reçus à bras ouverts par leurs parents et anciens amis, que Pier-Angelo avait trouvé de l’ouvrage et de belles protections ; mais que le cardinal était toujours vivant, peu redoutable à la vérité, car il était retiré du monde et des affaires ; cependant, Pier-Angelo ne souhaitait pas encore que Michel vînt le rejoindre, car on ne savait ce qui pouvait arriver.

Jusque-là Michel avait été triste et inquiet, car il aimait tendrement ses parents ; mais, dès qu’il fut rassuré sur leur compte, il se réjouit involontairement d’être à Rome, et non à Catane. Son existence y était fort agréable depuis que son père lui avait permis de se consacrer à la grande peinture. Protégé par ses maîtres, auxquels il plaisait, non-seulement à cause de ses heureuses dispositions, mais encore à cause d’une certaine élévation d’esprit et d’expressions au-dessus de son âge et de sa condition, lancé dans la société de jeunes gens plus riches et plus répandus que lui (et il faut avouer qu’il se laissait gagner aux avances de ceux-là plus qu’à celles des fils d’artisans, ses égaux), il consacrait ses loisirs à orner son cerveau et à agrandir le cercle de ses idées. Il lisait vite et beaucoup, il fréquentait les théâtres ; il causait avec les artistes ; en un mot, il se formait extraordinairement pour une existence libre et noble, à laquelle il n’était pourtant pas assuré de pouvoir prétendre.

Car les ressources du pauvre peintre en détrempe, qui lui consacrait la moitié de ses salaires, n’étaient pas inépuisables. La maladie pouvait les faire cesser, et la peinture est un art si sérieux et si profond, qu’il faut l’apprendre bien des années avant de pouvoir s’en servir lucrativement.

Cette pensée effrayait Michel et le jetait parfois dans de grands accablements. « Oh ! mon père ! » pensait-il encore, au moment où nous le rencontrons à la porte d’un palais voisin de sa ville natale, « n’avez-vous pas fait, par excès d’amour pour moi, une grande faute contre vous et contre moi-même, en me poussant dans la carrière de l’ambition ? J’ignore si je parviendrai, et pourtant je sens que j’aurai bien de la peine à reprendre la vie que vous menez et que la fortune m’avait destinée. Je ne suis pas aussi robuste que vous ; j’ai dégénéré sous le rapport de la force physique, qui est le cachet de noblesse de notre race. Je ne sais pas marcher, je me fatigue à outrance de ce qui ne serait pour vous, à soixante ans, qu’une promenade de santé. Me voilà accablé, blessé au pied par ma faute, par ma distraction ou ma maladresse. Je suis pourtant né dans ces montagnes, et je vois les enfants courir sur ces laves tranchantes, comme je marcherais sur un tapis. Oui, mon père avait raison, c’est là une belle patrie ; on peut être fier d’être sorti, comme la lave, des flancs de cette montagne terrible ! Mais il faudrait être digne d’une telle origine et ne l’être pas à demi. Il faudrait être un grand homme et remplir le monde de foudres et d’éclairs, ou bien il faudrait être un paysan intrépide, un bandit déterminé, et vivre au désert, sans autre ressource qu’une carabine et une âme implacable. Cela aussi est une destinée poétique. Mais il est déjà trop tard pour moi ; j’ai appris trop de choses, je connais trop les lois, les sociétés et les hommes. Ce qui est héroïsme, chez ces montagnards naïfs et sauvages, serait crime et lâcheté chez moi. Ma conscience me reprocherait d’avoir pu parvenir à la grandeur par le génie et les dons de la civilisation, et d’être retombé, par impuissance, à la condition de brigand. Il faudra donc vivre obscur et petit ! »

Laissons encore un peu Michel rêver et secouer machinalement son pied engourdi, et disons au lecteur pourquoi, malgré son amour pour Rome et les jours agréables qu’il y passait, il se trouvait maintenant aux portes de Catane.

De mois en mois, sa sœur lui avait écrit sous la dictée de son père : « Tu ne peux venir encore, et nous ne pouvons rien arrêter pour notre propre avenir. Le malade est aussi bien portant que peut l’être un homme qui a perdu l’usage de ses bras et de ses jambes. Mais sa tête vit encore et conserve un reste de pouvoir. Voici de l’argent ; ménage-le, mon enfant ; car, bien que j’aie de l’ouvrage à discrétion, les salaires sont moins forts ici qu’à Rome. »

Michel essayait de ménager cet argent, qui représentait pour lui les sueurs de son père. Il frémissait de honte et d’effroi lorsque sa jeune sœur, qui travaillait à filer la soie (industrie très-répandue dans cette partie de la Sicile), ajoutait en cachette une pièce d’or à l’envoi de son père. C’était évidemment au prix de grandes privations que la pauvre enfant procurait à son frère de quoi