Page:San-Tseu-King - Traduction Stanislas Julien, Georg, Geneve, 1873.djvu/99

Cette page a été validée par deux contributeurs.


895—906
Jo-liang-ho, Pa-chi-eul. — Touï-ta-t’ing, Koueï-to-sse
Par exemple, Liang-hao, à l’âge de quatre-vingt-deux ans, après avoir répondu dans la grande salle, obtint le premier rang parmi les lettrés.
若梁灝,八十二。對大廷,魁多士

On parle ici d’un homme qui, ayant l’amour de l’étude, ne fit que le fortifier davantage jusqu’à la vieillesse.

L’expression ta-thing, la grande salle, désigne la salle du palais impérial.

Les mots kouei-to-sse (il l’emporta sur la multitude des lettrés), signifient qu’il obtint le titre de Tchoang-youen (le premier des docteurs, que l’empereur choisit pour occuper le premier rang dans l’Académie des Han-lin). Liang-hao, qui vivait sous les Song, avait péniblement étudié pendant toute sa vie sans avoir obtenu aucun emploi. Arrivé à l’âge de quatre-vingt-deux ans, il put encore montrer du zèle et faire preuve d’une grande capacité. Ayant répondu avec succès à une question politique, dans le palais impérial, il fut mis à la tête des nombreux lettrés.


907—918
Pi-ki-tch’ing, Tchong-tching-i. — Eul-siao-seng, I-li-tchi
Quand il eut réussi à ce point, tout le monde le proclama un homme admirable. Vous autres, jeunes gens, vous devez prendre la résolution de l’imiter.
彼既成,衆稱異。爾小生,宜立誌

Le mot pi, celui-ci, désigne Liang-hao. L’auteur veut dire que Liang-hao, dans une extrême vieillesse, était doué d’un talent éminent et d’une grande vigueur physique. De plus, il put acquérir