Page:San-Tseu-King - Traduction Stanislas Julien, Georg, Geneve, 1873.djvu/39

Cette page a été validée par deux contributeurs.

Je ferai observer qu’il n’y a ici que huit devoirs ; l’auteur a omis la piété filiale et le bon accord du mari avec sa femme.

Le Livre des Rites, au chapitre Li-yun, donne exactement les dix devoirs, mais en termes quelquefois différents : 1° L’affection du père pour son fils ; 2° la piété filiale du fils ; 3° l’amitié du frère aîné pour le frère cadet ; 4° le respect du frère cadet pour le frère aîné ; la justice du mari ; 5° l’obéissance de l’épouse ; 7° la bonté des personnes âgées pour les jeunes ; 8° la soumission des jeunes aux personnes âgées ; 9° l’humanité du prince ; 10° la droiture du ministre.

Le mot « King » vulgo respect (309) pouvait laisser des doutes. J’en ai tiré le sens de cette phrase du commentaire : Le prince doit siéger sur son trône d’un air grave, sévère, imposant et redoutable (en mandchou : Senggouwe tchouke).

Dans le paragraphe (304-306), litt. : « Amis avec camarades, » l’auteur a omis le sentiment qui unit les amis à leurs camarades. La traduction mandchoue a suppléé le mot sain, qui, comme le mot chen, par lequel on le traduit, signifie ici, attachement, bon accord. Nous voyons dans le dictionnaire King-tsie-tsouan-kou, liv. 46, f. 1, que chen (vulgo bonus) signifie aussi ho, vivre en bonne harmonie avec quelqu’un, et thsin, aimer quelqu’un.


319-324
Fan-hiun-mong, Siu-kiang-kieou
Tous ceux qui instruisent les enfants doivent expliquer les caractères et en approfondir le sens.
凡訓蒙,須講究


325-330
Thsiang-hiun-kon, Ming-keou-teou
Examiner l’étymologie des mots expliqués, et marquer clairement les membres de phrases et la ponctuation.
詳訓詁,名句讀