Page:San-Tseu-King - Traduction Stanislas Julien, Georg, Geneve, 1873.djvu/33

Cette page a été validée par deux contributeurs.


211—216
Thseu-ou-tch’ang, Pou-yong-wen
Ces cinq vertus cardinales ne doivent pas être confondues.
此五常,不容紊

Le mot tchang (ordinaire, constant) veut dire que ce sont des vertus qu’il faut pratiquer constamment et tous les jours de la vie.

Par les mots ne doivent pas être confondues, on entend que ces vertus découlent les unes des autres, et que leur ordre ne doit pas être changé. — Glose C : Il y a eu d’abord l’humanité, ensuite la justice, la prudence, la fidélité ; d’abord, il y a eu la compassion, ensuite la honte du mal, la déférence, la distinction du juste et de l’injuste. Voilà pourquoi l’on dit : Elles ne doivent pas être confondues.


217—222
Tao-liang-cho, Me-chou-tsi
(On dit) le riz, le gros millet, les haricots, le blé, le chou (millet glutineux), le tsi (millet non glutineux).
稻粱菽,麥黍稷


223—228
Thseu-ou-ko, Jin-so-chi
Ces cinq espèces de grains servent à la nourriture de l’homme.
此六穀,人所食


229—234
Ma-nieou-yang, Khi-khiouen-chi
(On dit) le cheval, le bœuf, le mouton (ou brebis), le coq, le chien, le porc.
馬牛羊,雞犬豕


235—240
Tseu-lou-tcho, Jin-so-se
Ces six animaux domestiques sont ceux que l’homme élève.
此六畜,人所飼