Page:San-Tseu-King - Traduction Stanislas Julien, Georg, Geneve, 1873.djvu/25

Cette page a été validée par deux contributeurs.

précautions qu’il prenait au dedans et au dehors de sa maison étaient plus rigoureuses que dans la partie la plus secrète du palais. Les instructions qu’il donnait à ses fils étaient plus redoutables que celles d’un magistrat ou d’un maître.

On lit dans le Tso-tch’ouen : le commentaire de Tso-kieou-ming. Chi-kio disait : « Si vous aimez votre fils, enseignez-lui les règles du devoir, et ne le laissez pas tomber dans le vice. » En voyant la manière dont Yen-chan instruisait ses fils, on peut dire qu’il possédait les règles du devoir.


43—48
Kiao-ou-tseu, Ming-kiu-yang
Quand il eut achevé l’éducation de ses cinq fils, ceux-ci devinrent célèbres.
教五子,名俱揚

Les cinq fils de Yen-chan étaient Teou-i, Teou-yen, Teou-kan, Teou-tching, Teou-hi. Au commencement de la dynastie des Song, ils devinrent tous des ministres célèbres et des magistrats du plus haut rang. Leurs descendants continuèrent à observer les instructions domestiques de leurs pères, et ils arrivèrent successivement aux honneurs et à la célébrité. Tels furent les heureux résultats de l’éducation et de la direction sévères qu’ils reçurent de leurs pères.


49—54
Yang-pou-kiao, Fou-tchi-kiao
Un père est coupable, s’il nourrit ses fils sans les instruire.
養不教,父之過

Il n’est pas à craindre qu’un père n’aime pas ses fils ; la seule chose à craindre, c’est qu’il manque de les instruire. Si un père a des fils et qu’il ne puisse pas les instruire, il est vraiment coupable.


55—60
Kiao-pou-yen, Sao-tchi-to
Si le maître instruit ses élèves sans se montrer sévère, c’est une preuve de paresse.
教不嚴,師之惰