Page:San-Tseu-King - Traduction Stanislas Julien, Georg, Geneve, 1873.djvu/105

Cette page a été validée par deux contributeurs.

démie des Han-lin. Vous, jeunes étudiants, vous devez faire des efforts.


991—996
Yeou-weï-tche, I-jo-chi
Quiconque travaille avec zèle, peut réussir comme eux.
有為者,亦若是

La seule chose est que les hommes ne peuvent montrer du zèle et travailler avec ardeur. Lieou-yen était aussi un homme ; est-il si difficile de l’imiter ? Yen-tseu disait : Chun était un homme. Quiconque fait des efforts peut lui ressembler. S’il était possible d’imiter le grand Chun, quelle difficulté y a-t-il à imiter Lieou-yen ?


997—1002
Khiouen-cheou-ye, Khi-sse-chin
Le chien garde (la maison) pendant la nuit ; le coq chante dès l’aurore.
犬守夜,雞司晨

Depuis Confucius jusqu’à Lieou-yen, nous voyons dans l’antiquité et les temps modernes de grands saints et des sages renommés. Si les étudiants se trouvent trop élevés et trop éloignés d’eux, que n’abaissent-ils leurs regards jusqu’aux animaux. Le chien et le coq sont des animaux et ils ont besoin que l’homme les nourrisse. Ils semblent dépourvus de capacité ; cependant le chien en impose lorsqu’il garde la maison pendant la nuit, et les malfaiteurs n’osent point commettre d’attaque violente ; le coq peut chanter ; sa voix matinale annonce l’aurore ; il avertit l’homme que le jour va luire et l’invite à se lever de grand matin.