Page:Salomon Reinach, Cornélie ou le latin sans pleurs, 1912.djvu/9

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

peut deviner le sens. Surtout il emploie les mêmes mots — les petits mots, en particulier — avec des significations très différentes, ce qui est pour nous une source continuelle d’erreurs. La ressemblance des mots latins avec les nôtres est souvent trompeuse ; on croit trop vite avoir compris, et l’on comprend de travers. En présence d’un texte latin à traduire, tous les élèves savent qu’ils doivent “faire le mot à mot”, c’est-à-dire trouver la construction grammaticale de la phrase et la ramener à la construction française équivalente ; mais si le sens propre des termes leur échappe, ils ne parviendront pas à découvrir celui de l’ensemble. Pour faire une version latine convenable, Cornélie, il ne suffit pas de savoir la grammaire et de feuilleter avec conscience un lexique : il faut savoir du latin.

Il n’y a qu’un seul moyen de savoir du latin : c’est d’en apprendre. Avant même d’avoir vu toute la grammaire, il faut orner sa mémoire de phrases latines choisies, en prose et en vers. Je vous en citerai dans chacune de mes lettres et je compte que vous les retiendrez fidèlement. Il importe peu que vous répétiez ces phrases avant d’être en état de les expliquer grammaticalement : n’avez-vous pas procédé de même pour l’étude de votre langue maternelle ? C’est aussi par de courtes phrases, et non par des règles, que je vous