Page:Sainte-Beuve - Port-Royal, t1, 1878.djvu/390

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
376
PORT-ROYAL.

n’est pas possible… Vous direz que je blasphème contre ce vénérable sacrement auquel vous êtes si dévot ; mais ne vous mettez pas en peine de ma conscience, qui sait bien séparer le saint d’avec le profane, le précieux de l’abject, et qui enfin vous pardonne avec saint Paul, et contentez-vous de cela, s’il vous plait, sans me demander des approbations et des louanges. — Mais, en écrivant ceci, je relis votre lettre, et, comme me réveillant d’un profond sommeil[1], j’entrevois je ne sais quelle lumière au milieu de ces ténèbres et quelque chose de caché et de mystérieux dans des paroles qui paroissent si claires et si communes. Je commence à douter que cette histoire de vos amours, que vous me racontez si au long (sans considérer que je n’ai point d’oreilles pour entendre ce discours), ne soit une énigme tirée des paraboles de l’Évangile, où l’on fait si souvent des noces, particulièrement une où il n’y a que les vierges qui soient appelées. À ce petit rayon de clarté qui me paroit maintenant, mon esprit se développe et se met en devoir d’expliquer vos paroles et de regarder d’un meilleur œil cette excellente fille qui a ravi votre cœur. Vous dites qu’elle est la plus belle et la plus sage de Paris, et vous deviez dire du Paradis, puisqu’elle est sœur des Anges. Oh ! qu’elle est belle !… Oh ! qu’elle est sage !…» — (Et en effet, selon elle, c’est l’Église, et elle suit en détail cette similitude ; on reconnaît là, mais plus agréablement, l’auteur du Chapelet secret :) « Serai-je si heureuse, poursuit-elle, d’avoir bien rencontré dans mon explication, et quelle satisfaction vous ferai-je, mon cher neveu, de vous avoir traité si indignement au commencement de cette lettre ? Qui avoit bandé mes yeux pour m’empêcher de voir la lumière en plein midi, ayant mille fois plus de sujet de croire que vous cherchiez les choses qui sont au Ciel que non pas celles qui sont sur la terre ? Qui vous a jamais entendu dire une parole, hormis celle que j’ai interprétée si grossièrement (dont je meurs de honte), qui ne ressentit l'amour des choses saintes ?…» (Le reste de la lettre est dans ce sens et dans cette feinte[2].)

  1. Qu’on remarque ce qui suit et l’ingénieux de l’interprétation.
  2. De toutes les lettres et en général de tous les écrits de Port-Royal et de ce temps-là (Pascal excepté), on peut retrancher presque la moitié, dans les citations qu’on en donne, sans leur faire perdre