Page:Sévigné - Lettres, éd. Monmerqué, 1862, tome 6.djvu/553

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

1680 tion frappe l’imagination ; elle est juste et digne de vous. Il est vrai qu’il y a des gens dont le style est si différent[1], qu’on ne les sauroit reconnoître. Quand je lisois d’Hacqueville, je le croyois la tendresse et la douceur même ; quand on le voyoit, elles étoient si bien cachées[2] sous la droiture de sa raison et sous la dureté de son esprit, que c’étoit un autre homme. Pour Mme de Vins, c’est elle-même[3] : elle m’a écrit une très-aimable lettre[4] ; elle me mande qu’elle fait un jeu merveilleux avec M. de Grignan et avec vous de sa jalousie. Il me paroît que vous lui avez appris le commerce de l’amitié, comme Mme de Maintenon à une certaine personne[5]. Cette belle Vins va loger à l’hôtel de Pompone ; elle ne les verra pas plus souvent pour cela. Je vous avoue que je comprends le plaisir de loger avec les gens qu’on aime ;

    remercier de toutes les belles choses que j’ai trouvées dans votre lettre, et j’ai une confusion si grande de m’être laissé prévenir a vos civilités, et d’avoir tant différé à vous les rendre, que j’ai peine à me pardonner mon indisposition, et à ne faire pas, d’une fièvre de huit ou dix jours, une faute inexcusable… Je me souviens, Mademoiselle, de l’obligation que vous a l’interprète de Lucain : je sais que c’est à votre recommandation seule que ce divin génie, qui produit toujours et qui ne s’épuise jamais, a trouvé le secret de le faire vivre près de trois mille ans avant sa naissance, et qu’un art si ingénieux et si admirable peut encore le faire vivre près de trois mille ans après sa mort. Un esprit de cette force a pouvoir sur tous les temps, aussi bien que sur tous les pays ; le passé et l’avenir en relèvent également ; et comme j’ai osé croire enfin, sur la foi de mes amis, qu’il a pensé à moi quand il a parlé du traducteur de la Pharsale, je me persuade aisément qu’en ces trois paroles il a mis au moins trente siècles entre moi et ce fâcheux genre de trépas qui tue encore après qu’on n’a plus de vie, etc. » (Note de l’édition de 1818.)

  1. 8. « Si différent d’eux-mêmes. » (Édition de 1754.)
  2. 9. « L’une et l’autre étoient si bien cachées. » (Ibidem.)
  3. 10. « C’est toujours elle-même. » (Ibidem.)
  4. 11. « Une aimable et grande lettre. » (Ibidem.)
  5. 12. Le Roi. — Dans l’édition de 1754 : « à la personne que vous savez. »