Page:Sévigné - Lettres, éd. Monmerqué, 1862, tome 6.djvu/443

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

1680 digne aussi, mais notre compagnie, en vérité, fort indigne. Mon pot est étrange à écumer les dimanches[1] ; ce qu’il y a de bon, c’est que chacun va souper à six heures, et c’est la belle heure de la promenade, où je cours pour me consoler. Mlle du Plessis, en grand deuil, ne me quitte guère ; je dirois bien volontiers de sa mère, comme de ce M. de Bonneuil[2], elle a laissé une pauvre fille bien ridicule ; elle est impertinente : aussi je suis honteuse de l’amitié qu’elle a pour moi ; je dis quelquefois : « Y auroit-il bien de la sympathie entre nous[3] ? » Elle parle toujours, et Dieu me fait la grâce d’être pour elle comme vous êtes pour beaucoup d’autres ; je ne l’écoute point du tout. Elle est assez brouillée dans sa famille pour leurs partages[4], cela fait un nouvel ornement à son esprit : elle confondoit tantôt tous les mots ; et en parlant des mauvais traitements qu’on lui faisoit[5], elle disoit : « Ils m’ont traitée comme une barbarie, comme une cruauté. » Vous voulez que je vous parle de mes misères, en voilà peut-être plus qu’il ne

    cabinet qui renfermait la bibliothèque de Mme de Sévigné est pratiqué dans la tour dont la fenêtre domine le parc. Note de l’édition de 1818.

  1. 10. À cause de la compagnie, qui grossissoit ces jours-là, et à laquelle Mme de Sévigné se croyoit obligée de faire les honneurs des Rochers. Elle appeloit cela écumer son pot. (Note de Perrin, 1754.)
  2. 11. Dans notre manuscrit, par erreur sans doute : « comme à M. de Bonneuil. » Voyez la fin de la lettre du 26 avril précédent, p. 364, et tome II, p. 433, note 2. — Dans les éditions de Perrin, la fin de la phrase est coupée autrement que dans notre manuscrit : « elle est impertinente aussi : je suis honteuse, etc. »
  3. 12. Dans le texte de 1737 : « entre elle et moi. » Dans celui de 1754 : « Y auroit-il par hasard quelque sympathie entre elle et moi ? »
  4. 13. « Pour les partages. » (Éditions de 1737 et de 1754.)
  5. 14. Ces mots : qu’on lui faisait, ne sont que dans notre manuscrit, qui, à la ligne suivante, a barbare, au lieu de barbarie, et qui ne donne pas les deux dernières phrases de l’alinéa.