Page:Sévigné - Lettres, éd. Monmerqué, 1862, tome 6.djvu/426

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

1680 pêcher de croire et d’espérer que vous ferez celui de Paris ; votre bon Entrecasteaux vous fera le même effet que si vous étiez présentement à la fin de décembre. Mon Dieu ! quel cruel mécompte, et que j’aimerois quelque partie casuelle qui réformât ce calendrier ! Vous vous fâchez, mon ange, quand je vous parle de ce meuble ; vous croyez m’avoir expliqué ce présent[1] : vous ne l’avez fait que dans cette dernière. Je croyois que vous puissiez[2] choisir des louis d’or ou du damas ; j’étois pour le premier, mais de la manière dont vous m’expliquez cette affaire, hélas ! ma bonne, il n’y a pas de difficulté ; cela est clair, et même cela est plus honnête, et le choix d’un meuble d’été ou de rien n’est pas difficile[3] à faire. Je vous ai fatiguée faute de vous entendre.

Ma chère enfant, si j’allois vous dire que je vous prie de m’aimer davantage, et que vous n’êtes point fâchée de mon absence, que me répondriez-vous ? Dites-vous encore plus de ma part, ma bonne, avec votre permission. Je vous recommande votre santé, et de ne guère écrire, si vous m’aimez ; ma belle, servez-vous de la Pvthie[4]. N’avez-vous jamais ouï dire : « Il a une belle voix pour

    partir de : « Je ne puis m’empêcher, » jusqu’à : « Adieu, ma très-chère » (p. 421), ne se lit que dans notre manuscrit.

  1. 49. Un corps de ville avait pris une délibération pour offrir en présent à Mme de Grignan un meuble de damas du prix de cent louis. M. de Grignan écrivait aux échevins, le 23 juin 1680, pour leur exprimer sa gratitude. Il ajoutait : « Je vous prie de vous contenter de cette vue que j’ai de vos sentiments et de trouver bon que la chose en demeure là, et que je n’accepte pas ce présent. Vous savez que c’est la manière dont j’ai toujours agi dans la province, et vous connoîtrez dans la suite l’estime que je sais faire de cette bonne volonté dont vous avez voulu faire voir des effets. » Nous donnons cet extrait d’après une copie du temps.
  2. 50. Puissiez est la leçon du manuscrit. Faut-il lire pussiez ?
  3. 51. Notre manuscrit porte difficulté, au lieu de difficile.
  4. 52. Nous avons déjà vu ce nom dans la lettre du 26 mars, p. 325.