Page:Sévigné - Lettres, éd. Monmerqué, 1862, tome 6.djvu/313

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

1680 Reine pour communier souvent. Le Bourdaloue[1] n’aura point son âme.

M. de la Rochefoucauld a été, est encore considérablement malade : il est mieux aujourd’hui ; mais enfin c’étoit toute l’apparence de la mort : une grosse fièvre, une oppression, une goutte remontée ; enfin c’étoit une pitié[2]. Il a choisi de l’Anglois[3], des médecins et de frère Ange : il a choisi son parrain ; c’est frère Ange qui le tuera, si Dieu l’a ordonné[4]. Je donnerai moi-même votre lettre à M. de Marsillac, qui est venu en poste, s’il est vrai que tout aille bien, car vous savez qu’il faut prendre les temps à propos. Je donnerai le billet à Mme de la Fayette, qui étoit hier très-affligée. J’ai reçu votre paquet du mardi gras ; la poste arrive plus tôt présentement[5]. Je vous trouve heureuse d’être délivrée de carême-pre-

    sût l’allemand, et elle ne se savoit pas confesser en françois. On trouva heureusement un chanoine de Liége, nommé de Viarset, qui étoit venu voir le cardinal de Bouillon… Elle, se confessa donc à M. de Viarset, ce qui nous paroissoit un peu surprenant ; car, hors qu’il étoit vieux, les chanoines de ce pays-la, comme j’ai dit ailleurs, sont habillés comme les autres, ont de grands cheveux, et n’ont pas l’air à donner de la dévotion de se confesser à eux. Comme en Allemagne on y est accoutumé, cela fit moins de peine à Madame la Dauphine qu’à une Françoise. On demanda à M. de Viarset donc s’il vouloit confesser Madame la Dauphine ; il dit qu’il n’avoit jamais confessé qu’une fois, à un siége, un soldat qui avoit été blessé et qui se mouroit. Je crois qu’il fut aussi embarrassé que Madame la Dauphine. »

  1. 42. Le mot Bourdaloue a été sauté dans notre manuscrit ; il est donné par les deux éditions de Perrin (1737 et 1754).
  2. 43. Ce dernier membre de phrase ne se lit que dans notre ancienne copie.
  3. 44. « Il étoit question de l’Anglois. » (Éditions de 1737 et de 1754.)
  4. 45. « C’est donc frère ; Ange qui le tuera, si Dieu l’a ordonné ainsi. (Édition de 1737.) — « C’est frère Ange qui le tuera, si Dieu l’a ainsi ordonné. » (Édition de 1754.) — La Rochefoucauld s’appelait François, et le frère Ange était, comme nous l’avons dit, un capucin, un fils de saint François.
  5. 46. Ce membre de phrase manque dans le texte de 1737.