Page:Sévigné - Lettres, éd. Monmerqué, 1862, tome 6.djvu/258

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

1680 que c’est comme Cessac, lui pour un meurtre[1], l’autre pour un sortilège : enfin c’est l’étoile des crimes qui règne ; les plus habiles sont ceux qui vont un peu à la campagne[2].

On recommencera à travailler à cette chambre[3] plus tôt qu’on ne pensoit : on dit qu’on a[4] bien des confrontations à faire. Il nous faut quelque chose de nouveau pour nous réveiller ; on s’endort ; et le grand bruit est cessé jusqu’à la première occasion. On ne dit plus rien de M. de Luxembourg : vraiment j’admire[5] comme les choses passent ; c’est bien un vrai fleuve qui emporte tout avec soi. On nous promet pourtant encore des scènes curieuses.

Il y en eut une lundi bien triste, et que vous comprendrez aisément : M. de Pompone alla enfin à Saint-Germain[6]. Il craignoit fort cette journée : vous pouvez penser tout ce qu’il pensa par le chemin, en revoyant les cours, son logis, en recevant[7] les compliments de tous les courtisans, dont il fut accablé. Il étoit saisi. Il entra dans la chambre du Roi qui l’attendoit[8]. Que peut-on dire ? par où commencer ? Le Roi commença par le rele-

  1. 14. « L’un pour un meurtre. » (Éditions de 1737 et de 1754.)
  2. 15. Ce membre de phrase n’est que dans notre manuscrit.
  3. 16. De l’Arsenal.
  4. 17. « On assure qu’il y a. » (Édition de 1754.)
  5. 18. « On ne parle plus de M. de L*** : vraiment j’admire… » (Édition de 1734.) — « On ne parle plus de M. de Luxembourg : j’admire vraiment… (Édition de 1754.)
  6. 19. « Est enfin allé à la cour. » (Éditions de 1737 et de 1754.)
  7. 20. « Vous pouvez vous imaginer tout ce qu’il pensa par le chemin, et lorsqu’il revit les cours de Saint-Germain, lorsqu’il reçut… » (Ibidem.)
  8. 21. Il y a ici dans le manuscrit un membre de phrase défiguré, dont il est difficile de tirer un sens satisfaisant : « Il étoit seule a luy vina. » Faut-il lire (mais le changement, au moins pour la construction, serait bien considérable) « Il étoit seul et vint à lui ? »  »