Page:Sévigné - Lettres, éd. Monmerqué, 1862, tome 5.djvu/217

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

1677 et puisque vous êtes en l’air, je suis fort aise d’y être aussi. Je laisse encore cette lettre jusqu’à ce que j’aie les vôtres[1].

J’ai fait depuis peu une rêverie sur un certain sujet ; mais je hais de la dire, car il semble qu’on veuille contrefaire Brancas. À propos[2], vous savez comme il m’aime : il y a trois mois que je n’ai su de ses nouvelles ; cela n’est pas vraisemblable ; mais lui, il n’est pas vraisemblable aussi : il est enfermé avec sa fille, qui a la petite vérole. La princesse[3] est à Versailles.

Je reçois enfin, ma chère fille[4], votre lettre du 9e : vous êtes d’un commerce divin ; mais vous écrivez trop assurément. Je comprends bien qu’étant seule, vous devez écrire en bien des lieux ; mais, mon enfant, prenez sur nous tous ; ne vous abandonnez point à suivre la vivacité de votre esprit et de votre imagination. Vous êtes intarissable, et vos lettres viennent de source, on le voit bien, et le plaisir de les lire est inconcevable. Les Espagnols appellent cela desembuelto[5] : ce mot me plaît ;

  1. 25. cette phrase n’est pas dans le texte de 1734.
  2. 26. L’édition de 1754 porte simplement : « À propos, il est enfermé avec sa fille, etc, » et elle omet : « vous savez, » jusqu’aux mots : « vraisemblable aussi, » qui sont les derniers du paragraphe dans l’édition de 1734.
  3. 27. La princesse d’Harcourt.
  4. 28. Dans l’édition de 1754 : « ma très-belle ; » puis : « du 7e, » au lieu de : « du 9e ; » et à la ligne suivante : « d’un commerce qui me paroît divin. »
  5. 29. On lit dans les deux éditions de Perrin, qui sont nos seules sources pour cette lettre : desembueltado. Ce doit être une faute pour desembuelto (desenvuelto), « dégagé, » participe irrégulier du verbe espagnol desenvolver, signifiant au propre dérouler, développer. Le substantif desenvoltura, en italien desinvoltura, mot devenu presque français, exprime l’aisance, l’air dégagé, délibéré, etc.