Page:Sénèque - Tragédies, trad. Greslou, 1834, t. 3.pdf/406

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

-à-dire, ceux que j’ai vaincus, je les vois au dessus de moi, au lieu de les voir à mes pieds :

Ces vaincus qui m’ont fait si célèbre aux neveux,
Ont au ciel devant moi la place que j’y veux.

(Rotrou, Hercule mourant, acte i, sc. 1.)

Cœlumque terris pejus, ac levius Styge Irata faciat( v. 77 ). Le mot levius semble faire ici contre-sens. Nous l’avons néanmoins conservé, parce qu’il se trouve dans les meilleures éditions, et nous l’avons entendu dans le sens de vilius, minoris, pretii. Certains éditeurs ont substitué pejus ; qui s’explique beaucoup mieux.

Page 117. Je réunirai le Pélore de Sicile à la côte d’Hespérie. C’est-à-dire ; je réunirai l’Italie à la Sicile ; le Pélore était des trois promontoires de Sicile celui qui regardait l’Italie : ces deux terres autrefois n’en formaient qu’une seule :

· · · · · · · · · · Vi poutus, et undis
Hesperium Siculo latus abscidit.

(VIRGIL, Æneid., lib. III, v. 416.)

Page 119. Au pied de l’autel de Jupiter Cénéen. On dit ici Jupiter Cénéen, comme on dit Jupiter Latial, et Hercule OEtéen, à cause du cap de Cénée, sur lequel un temple de Jupiter était bâti. Suivant Sophocle, il n’y avait point là de temple ; mais Hercule voulait y sacrifier dans un temple de feuillages qu’il avait dressé lui-même en l’honneur de Jupiter.

Nec pompœ veniet nobile ferculum (v. 110). — Ferculum veut dire proprement machine à porter, et, par extension, mets, service, plat qu’on met sur une table. Il signifie ici dépouille, pièce d’un triomphe : « In alienum imponas ferculum, exornaturus victoris superbi ac feri pompam. » (SENECA, de Vita beata, cap. XXV.) « Inde exercitu victore reducto, ipse, quum factis vir magnificus, tum factorum ostentator haud minor, spolia ducis hostium cæsi suspensa fabricato ad id apte ferculo gerens, in Capitolium adscendit. » (TIT.-LIV. lib. I, cap. 10.)