Page:Sénèque - Oeuvres complètes, trad Charpentier, Tome III, 1860.djvu/133

Cette page n’a pas encore été corrigée
ARGUMENT

Le seul titre d’Apokolokyntose, qui, suivant les étymologistes, exprime une métamorphose en citrouille, annonce assez le genre et la nature de cette facétie satirique. Elle a pour objet de faire voir que Claude ne méritait pas d’autre apothéose ; cependant, comme on leverra, ce n’est pas celle qu’il a subie.

Quelques auteurs ont soupçonné que Sénèque s’était malignement servi de ce titre singulier, d’après l’opinion répandue qu’on avait fait mourir Claude avec un plat de champignons, auxquels on avait mêlé de la coloquinte.

Serait-ce aller trop loin dans le champ des conjectures, que de se demander encore si ce titre n’était pas une allusion à la grosse tête de l’imbécile Claude ? Les Romains n’étaient pas moins enclins que lesmodernes à se permettre de semblables facéties.

L’Apokotokyntose était, à ce qu’il paraît, une imitation de la satire varronienne. On sait que le docte Varron avait composé plusieurs satires mêlées de prose et de vers, entre autres le Τριϰάρανον, Triceps, dirigées contre le triumvirat de César, Pompée et Crassus. Dans cette circonstance du titre grec donné par Varron à ses satires ; dans le titre également grec d’Anti-Caton, satire politique du même temps, dont l’auteur n’était rien moins que Jules César, n’a-t-on pas la preuve que le titre d’Apokolokyntosis, bien que rapporté par le seul Dion Cassius, doit être regardé comme celui qu’avait choisi Sénèque ?

Nous avons adopté, pour la traduction des vers qui se trouvent dans cette satire, les vers de J.-J. Rousseau. Nous n’aurions pas hésité à adopter également sa prose s’il n’avait jugé assez souvent à propos de s’écarter de l’exactitude pour donner à sa traduction une allure toute moderne. Au surplus, le texte de cette pièce est fort altéré, ce qui nous a donné à nous-même plus de latitude dans l’option de certains sens qui peuvent être contestés. Ch. Dr.