Page:Sénèque - Œuvres complètes, trad. Baillard, tome I.djvu/589

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

qu'on en a toujours besoin pour agir. Il est nécessaire que les prédicateurs de l'Évangile, par des avertissements chrétiens, comme par une main invisible, les tirent de ces lieux profonds où nous les avions reléguées, et les ramènenent de loin à nos yeux, qui les vouloient perdre (Bossuet, Serm. sur la Vérit. Évang.)

2. Voir Quintilien, cxiie Déclamat.

Des gens ont tout gâté…
Otez d'entre les hommes
La simple foi, le meilleur est ôté.
    (La Fontaine, Belphégor.)

3.

L’homme trahit sa foi, d’où vindrent les notaires
Pour attacher au joug les humeurs volontaires.
     (Régnier, Sat. x.)

« Parchemins inventés pour faire souvenir ou pour convaincre les hommes de leur parole : honte de l’humanité. »

     (La Bruyère, de l’Homme.)

4.

Fiunt octo mariti
Quinque per autumnos…(Juvén., Sat. vi.)

5.

Églé n’a qu’un amant qu'un seul !— Ma foi, tant pis :
La voilà femme à deux maris. (Martial, VI, Ép. xc.)

6. « Et n’avons-nous pas vu le monde poli traiter de sauvages et de rustiques ceux qui n'avoient point de telles attaches. » (Bossuet, Serm. sur l’honneur.)

7. Voir liv. III, xxviii ; lettre xxxiv, « Plus de gentil, ni de juif, de circoncision et de prépuce, de barbare et de Scythe, d’esclave ni de libre : le Christ est tout et dans tous. » (Paul, Col., iii, 2.)

8.

Je suis fils d'un pêcheur, et non pas d'un infâme :
La bassesse du sang ne va pas jusqu’à l’âme.

(Corneille, Don Sanche.)

9. Selon Bodin, qui s’appuie sur ce passage, Néron fut le premier qui chargea un magistrat de recevoir les plaintes des esclaves contre leurs maîtres. L'affranchi Narcisse, ministre de Néron, s'était senti ému pour ses pareils de la pitié de Trimalchion. (Voir Pétrone, ch. lxxi. M. Troplong, Influence du christianisme sur le droit civil des Romains.)

10. Suét., Tibère, lviii. Sur ce crime de lèse-majesté, voir Montesq., Grandeur et décadence des Rom., ch. xiv.

11. Voir lettres XLIV et xlvii.

Nobilitas sola est atque unica virtus. (Juvénal.)

Les mortels sont égaux. Ce n'est point la naissance.
C'est la seule vertu qui fait la différence. (Volt., Mérone)