Page:Sénèque - Œuvres complètes, trad. Baillard, tome I.djvu/566

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


NOTES
SUR LA PROVIDENCE.

1. Et erunt omnes docibiles Deo. (Joann., vi, 45.) Æmulationem Dei habent. (Paul, Rom., x, 2.) Qui spiritu Dei aguntur, ii sunt filii Dei. (Rom., viii, 14.)

2. « Dieu châtie ceux qu’il aime. Persévérez sous sa discipline : il se présente à vous comme à ses fils. Est-il un fils qui ne soit corrigé par son père ? » (Hebr., xii, 6.)

3. Image sublime, imitée par Lucain : Parque suum videre dii. (Phars., VI, 3.) Minutius Félix l’a fort heureusement appliquée aux martyrs.

« Les yeux de Dieu, dit le saint Psalmiste, sont attachés sur les justes, » non-seulement parce qu’il veille sur eux pour les protéger, mais encore parce qu’il aime à les regarder du plus haut des cieux, comme le plus cher objet de ses complaisances. Que le soldat est heureux qui combat ainsi sous les yeux de son capitaine et de son roi, à qui sa valeur invincible prépare un si beau spectacle ! (Bossuet, Fête de tous les saints.)

4.

À vaincre sans péril on triomphe sans gloire.

(Traduit exactement de Sénèque. Racin. fils, la Relig.)

5. Gaudente terra vomere laureato et triumphali aratore. (Plin., Hist., XVIII, v.)

6. Comparer tout ce passage au beau chapitre de Cicéron. (De finib., liv. II, xx.)

7. Insignia victoriæ, non victoriam. (Cic.)

8. Quod quisque possit, nisi tentando, nesciet. (P. Syrus.) Voir Lamartine, viie Harm., liv. II.