Page:Rufus - Patrologia orientalis, tome 8, fascicule 1, n°36 - Plérophories.djvu/181

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
[577]
177
CI. SUR L’ÉPREUVE DU FEU. — CII. SUR THABATHA.

αὐτῷ· « Βροχή ἐστι ϰαὶ ποῦ ἔχεις ἄρτι ἀ πελθεῖν ; » Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ νεώτερος· « Ἐντολὴν ἔχω ϰαὶ οὐ δύναμαι μεῖναι. »

Ὡς δὲ ἐπέμενεν ὀχλῶν αὐτῷ, ἔδωϰεν αὐτῷ τὰ χαρτία ϰαὶ, λαϐὼν παράθεσιν ϰαὶ εὐχὴν ἐϰ τοῦ ἀϐϐᾶ, ἀπῆλθε. Λέγει οὖν ὁ ἀϐϐᾶς Δωρόθεος[1]· « Ἀπέλθωμεν, ἴδωμεν τί ποιεῖ εἰς τὸν ποταμὸν, ἐπέϰειτο γὰρ ϰαὶ ἡ βροχή. »

Ὡς δὲ ἔφθασεν εἰς αὐτὸν, ἀπελθὼν μαϰρὰν ἀπ’ αὑτῶν, ἀπεδύσατο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ϰαὶ βαλὼν ἐπάνω τῆς ϰεφαλῆς αὐτοῦ ἐντυλίσας ἐν αὐτοῖς τὰ χαρτία, εἶπεν αὐτοῖς· « Εὔξασθε ὑπὲρ ἐμοῦ », ϰαὶ ῥίπτει ἑαυτὸν εἰς τὸν ποταμόν.

Ὡς δὲ ἐπληροφόρησεν ὁ ἀββᾶς Σέριδος τοὺς συνόντας οὐδὲν ἄλλο προσεδόϰουν, εἰ μὴ πέμψαι εἰς θάλασσαν ϰαὶ εὑρεῖν τὸ λείψανον αὐτοῦ. Ὁ δὲ ἔμεινε πυϰτεύων τῇ φοϐερᾷ τοῦ ὕδατος ῥύμῃ, ϰαὶ μαϰράν που ϰατασυρεὶς, ἔφθασεν εἰς τὸ ἀλλο πέραν τοῦ ποταμοῦ. Καὶ θαυμάσαντες τὴν ὑπαϰοὴν αὐτοῦ τὴν μέχρι θανάτου, ἐδοξάσαμεν τὸν Θεόν.

Αὕτη ἐστὶν ἡ ὑπαϰοὴ ἣν λέγουσιν οἱ πατέρες ἀδιάϰριτον, ἥτις πολλὴν παῤῥησίαν δίδωσι τῷ ϰαταξιωθέντι αὐτῆς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. Καταξιώσει δὲ ἡμᾶς τῆς αὐτῆς χάριτος, ἵνα ἀμερίμνως ϰαὶ εἰρηνίϰως παρελθόντες τὰς ἡμέρας ἡμῶν, εὔρωμεν ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.

Comme Ascalon est au nord de Thabatha[2], il s’ensuit que le monastère de Barsanuphios, Séridos et Dorothée[3] était sur la rive gauche du fleuve et non loin de la mer. Rappelons que M. Clermont-Ganneau, Études d’archéologie orientale, t. II, Paris, 1896, p. 12, place Thabatha à Tell el-‘Adjdjoûl, sur la rive droite du torrent, et le monastère de saint Hilarion à Choubâna, à vingt stades (3 kilom. 700) de Thabatha, sur la rive gauche du torrent et non loin de la mer. C’est vers Choubâna qu’il nous faut placer le monastère de Séridos.

CIII. Sur Silvain (cf. xlviii).

1. Silvain, mentionné au chap. xlviii, est encore le Σιλουανός ou Σιλϐανός des Apophthegmes, P. G., t. V, col. 408-412. Celui-ci (ive siècle) demeurait au Sinaï avec son disciple Zacharie, tandis que le nôtre avait son monastère dans un village τοῦ Σαλτοῦ, du Σαλτον Γεραρηνῶν, qui est près d’Éleuthéropolis, d’après Théodoret, Cf. Georges de Chypre, p. 193, n° 1027. Le trait d’union nous est fourni par Sozomène, Hist. eccl., VI, 32, d’après lequel « Silvain, après avoir été en Égypte et être demeuré sur le mont Sinaï, vint fonder un monastère ἐν Γεράροις ἐν τῷ χεμάῤῥῳ. Zacharie dirigea ce monastère après lui[4] ».

  1. Le ms. porte en plus τῷ ὄντως ὑμῖν.
  2. Thabatha = θαυαθά, M. Clermont-Ganneau identifie de plus θαυαθά avec ܡܓܕܠ ܬܘܬܐ « la tour du mûrier » qui était « près du temple de saint Hilarion » et où Pierre l’Ibère passa trois ans. À quatre milles de là, au village de ܒܝܬ ܕܠܬܐ, demeurait Isaïe l’égyptien (supra, chap. xii). Raabe, p. 101-102 ; Clermont-Ganneau, Études d’archéologie orientale, t. II, p. 9-14.
  3. Dorothée est né vers 540. Ses œuvres se trouvent P. G., t. LXXXVIII. col. 1609-1844. La présente anecdote est résumée, ibid., col. 1637.
  4. En 415, c’était Zacharie qui le dirigeait. Cf. Revue de l’Orient Chrétien, t. V (1900). p. 282.