Page:Rouquette - La Nouvelle Atala, 1879.djvu/141

Cette page n’a pas encore été corrigée

"Atala spoke to God, sometimes she talked to herself ; but with others she seldom conversed, and soon forgot what had been said to her ; —others could not have comprehended her ; she was to them but a mystery or a scandal ; in her, intuition had reached its highest summit of bliss ; identified with the savage and primitive spirit of American nature, inspired by the mysterious voices of the deep forests, of the vast prairies, of impetuous rivers and tempestuous seas,—uplifted by the mighty breezes which fill and animate the solitudes haunted only by the sovereign eagle and the fiery angel of prayer,—standing upon some giddy height, or bending above abysses whose depths re-echoed the roar of falling waters, the illimitable unfolded its mysteries to her illumined gaze, and the infinite heaven opened itself to the mystic flight of her burning thoughts."

Extrait du PROPAGATEUR CATHOLIQUE. Traduction Française de l’article précédent, 1er Mars, 1979. UNE IDYLLE LOUISIANAISE.

Nous traduisons avec plaisir un article éditorial du « Daily City Item, » de mardi dernier, 25 févier, sur la Nouvelle Atala.

Nous avons devant nous les épreuves d’une légende romantique, que nous n’hésitons pas à signaler comme la plus véritable idylle de toute la littérature de la Louisiane ; —c’est une création inspirée par l’Esprit de la solitude des forêts ; —c’est un poème en prose aussi mélodieux que le vent d’automne chantant un langage mystique, qui ne s’écrit pas, mais qui s’entend dans les bois de pin. Cette histoire légen-