Page:Ronsard - Les Amours, 1553.djvu/58

Cette page n’a pas encore été corrigée

Dela est que Platon l'appelle τὸ ἡγεμονικόν. Je ne vois pré. C’est une chose naturelle, que ceus que nous aimons fort, il nous semble toujours que nous les voions. D’ou est, que les l atins disent, porter quelcun dans l’œil, pour dire l’aimer bien fort. Les Grecs disent pour le mesme , porter quelcun en la teste, ἐπὶ τῇ κεφαλῇ προφερειν. Ou d'un foudre,) par ce qu’elle me brûle. Ou d'une nef,) parce qu’elle me fuit. Ou d’un Tigre affamé,) pour ce qu’elle me devore.


Si mile oeillets, si mile lis j’embrasse,
Entortillant mes bras tout alentour,
Plus fort qu’un cep, qui d’un amoureus tour
La branche aimée, impatient enlasse:

Si le souci ne jaunit plus ma face,
Si le plaisir fonde en moi son sejour,
Si j’aime mieus les ombres que le jour,
Songe divin cela vient de ta grace.

Avecque toi je volerois aus cieus,
Mais ce portrait qui nage dans mes yeus,
Fraude toujours ma joïe entrerompue.

Et tu me fuis au milieu de mon bien,
Comme l’éclair qui se finit en rien,
Ou comme au vent s’evanoüit la nue.


MVRET.

Si mille œillets.) Il remercie le Songe, disant, qu’il ne reçoit du bien que par lui: & que par son moien il voleroit jusques au ciel, si n’étoit, que ce plaisir se passe trop tôt, & s'evanouit en rien. impatient,) Ce que les Latins disent, impotens. Semblable invention est dans les Rimes du Seigneur Bembo .