Page:Ronsard - Œuvres complètes, Garnier, 1923, tome 1.djvu/85

Cette page n’a pas encore été corrigée
5
I. LIVRE DES AMOURS

comme amplement raconte Quinte Calabrois au dixième livre [vers 235 et suivants]. Et mist ta ville en cendre.) Par ce qu’il y apporta les sagettes d’Hercule, sans lesquelles estoit arresté par destin que Troye ne pouvoit estre prise. Voy Sophocle en la Tragédie nommée Philoctete. En ma faveur.) C’est une imitation de ce que dit Didon à Enée au quatrième de l’Enéide [IV, 425].

Non ego cum Danais Troianam excindere gentem
Aulide juravi, classemve ad Pergama misi.

D’Aulide.) Aulide est un port, auquel les Grecs jurèrent ensemble de ne revenir jamais en leur pays, que premièrement n’eussent saccagé Troye. Mille barques.) Avec autant de barques, disent Homère et Virgile, que les Grecs vindrent se camper devant Troye. Ce Corébe.) Corébe fut un jeune homme, fils d’un Phrygien nommé Mygdon, lequel Corébe féru de l’amour de Cassandre, estoit venu au secours des Troyens. Mais la nuict du sac de Troye, voulant secourir Cassandre, que quelques Grecs trainoient par le poil hors du temple de Minerve, il fut tué par un Grec nommé Penelée. Voy le second de l’Enéide [341]. Un Archerot.) Un petit archer, Cupidon. En mes yeux.) L’amour coule par les yeux dans le cœur : d’où est que les Grecs l’appellent ἔρως, du verbe ἐστεῖν, ὅτι διὰ τῶν ὀμμάτων ἐσρεῖ. Properce [II, xv, 12].

Si nescis, oculi sunt in amore duces.

Musæe [94].

Ὀφθαλμὸς δ'ὁλός ἐστιν · ἀπ' ὁφθαλομοῖο βολάων
Ἒλκος ὀλισθαίνεο, καὶ ἐπὶ φρένας ἀνδρὸς ὁδεύει

V

Je parangonne au soleil que j’adore
L’autre soleil. Cestuy-là de ses yeux
Enlustre, enflamme, enlumine les cieux,
Et cestui-cy nostre France décore.